| ЙовРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 І народи́лися йому се́меро синів та три дочки́. | 
| 3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібно́ї, і три тисячі верблю́дів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу. | 
| 4 А сини його ходили один до о́дного, і справляли гости́ну в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сесте́р, щоб їсти та пити із ними. | 
| 5 І бувало, як миналося ко́ло бенке́тних днів, то Йов посилав за ді́тьми й освячував їх, — і вставав він рано вранці, і прино́сив цілопа́лення за числом їх усіх, бо Йов казав: „Може згрішили сини мої, і знева́жили Бога в серці своєму“. Так робив Йов по всі дні. | 
| 6  | 
| 7 І сказав Госпо́дь до сатани́: „Звідки ти йдеш?“ А сатана́ відповів Господе́ві й сказав: „Я мандрува́в по землі та й перейшов її“. | 
| 8 І сказав Господь до сатани: „Чи звернув ти увагу на раба Мого́ Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає“. | 
| 9 І відповів сатана́ Господе́ві й сказав: „Чи ж Йов да́рмо боїться Бога? | 
| 10 Чи ж Ти не забезпе́чив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагослови́в, а маєток його поши́рився по кра́ю. | 
| 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкни́ся до всього, що його, — чи він не знева́жить Тебе перед лицем Твоїм?“ | 
| 12 І сказав Господь до сатани́: „Ось усе, що його́, — у твоїй руці, тільки на нього само́го не простягай своєї руки!“ І пішов сатана́ від лиця Господнього. | 
| 13  | 
| 14 то прибіг до Йова послане́ць та й сказав: „Худоба велика ора́ла, а ослиці па́слися при них. | 
| 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали ві́стрям меча. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 
| 16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: „З неба спав Божий огонь, і спали́в ота́ру та слуг, та й пожер їх. А втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 
| 17 Він ще говорив, аж біжить ще інший та й каже: „Халде́ї поділи́лися на три відділи, і напали на верблю́дів, та й позабира́ли їх, а слуг повбива́ли ві́стрям меча. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 
| 18 Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: „Сини твої та до́чки твої їли та вино пили́ в домі свого перворо́дженого брата. | 
| 19 Аж рапто́во надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, — і він упав на юнаків, і вони повмирали. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 
| 20 І встав Йов, і розде́р плаща́ свого́, й обстриг свою го́лову, та й упав на землю, і поклонився, | 
| 21 та й сказав: „Я вийшов наги́й із утроби матері своєї, і наги́й поверну́сь туди, в зе́млю! Господь дав, — і Господь узяв. Нехай буде благослове́нне Господнє Ім'я́!“ | 
| 22 При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного! | 
| 約伯記第1章 | 
| 1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 | 
| 2 生子七人、女三人、 | 
| 3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 | 
| 4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 | 
| 5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 | 
| 6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 | 
| 7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 | 
| 9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 | 
| 10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 | 
| 11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 | 
| 12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 | 
| 13 一日、約百子女宴於兄家、 | 
| 14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 | 
| 15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 | 
| 16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 | 
| 17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 | 
| 18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 | 
| 19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 | 
| 20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 | 
| 21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 | 
| 22 約百不犯罪、不非上帝如此。 | 
| ЙовРозділ 1 | 約伯記第1章 | 
| 1  | 1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 | 
| 2 І народи́лися йому се́меро синів та три дочки́. | 2 生子七人、女三人、 | 
| 3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібно́ї, і три тисячі верблю́дів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу. | 3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 | 
| 4 А сини його ходили один до о́дного, і справляли гости́ну в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сесте́р, щоб їсти та пити із ними. | 4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 | 
| 5 І бувало, як миналося ко́ло бенке́тних днів, то Йов посилав за ді́тьми й освячував їх, — і вставав він рано вранці, і прино́сив цілопа́лення за числом їх усіх, бо Йов казав: „Може згрішили сини мої, і знева́жили Бога в серці своєму“. Так робив Йов по всі дні. | 5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 | 
| 6  | 6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 | 
| 7 І сказав Госпо́дь до сатани́: „Звідки ти йдеш?“ А сатана́ відповів Господе́ві й сказав: „Я мандрува́в по землі та й перейшов її“. | 7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 8 І сказав Господь до сатани: „Чи звернув ти увагу на раба Мого́ Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає“. | 8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 | 
| 9 І відповів сатана́ Господе́ві й сказав: „Чи ж Йов да́рмо боїться Бога? | 9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 | 
| 10 Чи ж Ти не забезпе́чив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагослови́в, а маєток його поши́рився по кра́ю. | 10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 | 
| 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкни́ся до всього, що його, — чи він не знева́жить Тебе перед лицем Твоїм?“ | 11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 | 
| 12 І сказав Господь до сатани́: „Ось усе, що його́, — у твоїй руці, тільки на нього само́го не простягай своєї руки!“ І пішов сатана́ від лиця Господнього. | 12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 | 
| 13  | 13 一日、約百子女宴於兄家、 | 
| 14 то прибіг до Йова послане́ць та й сказав: „Худоба велика ора́ла, а ослиці па́слися при них. | 14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 | 
| 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали ві́стрям меча. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 | 
| 16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: „З неба спав Божий огонь, і спали́в ота́ру та слуг, та й пожер їх. А втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 | 
| 17 Він ще говорив, аж біжить ще інший та й каже: „Халде́ї поділи́лися на три відділи, і напали на верблю́дів, та й позабира́ли їх, а слуг повбива́ли ві́стрям меча. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 | 
| 18 Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: „Сини твої та до́чки твої їли та вино пили́ в домі свого перворо́дженого брата. | 18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 | 
| 19 Аж рапто́во надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, — і він упав на юнаків, і вони повмирали. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“. | 19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 | 
| 20 І встав Йов, і розде́р плаща́ свого́, й обстриг свою го́лову, та й упав на землю, і поклонився, | 20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 | 
| 21 та й сказав: „Я вийшов наги́й із утроби матері своєї, і наги́й поверну́сь туди, в зе́млю! Господь дав, — і Господь узяв. Нехай буде благослове́нне Господнє Ім'я́!“ | 21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 | 
| 22 При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного! | 22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |