Буття

Розділ 4

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Буття

Розділ 4

創世記

第4章

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕