Книга пророка Исаии

Глава 8

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.

Книга пророка Исаии

Глава 8

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.