Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете за Иордан, будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, тщательно8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня,3117 то Господь3068 Бог430 твой поставит5414 тебя выше5945 всех народов1471 земли;776

2 и придут935 на тебя все благословения1293 сии и исполнятся5381 на тебе, если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего.

3 Благословен1288 ты в городе5892 и благословен1288 на поле.7704

4 Благословен1288 плод6529 чрева990 твоего, и плод6529 земли127 твоей, и плод6529 скота929 твоего, и плод7698 твоих волов,504 и плод6251 овец6629 твоих.

5 Благословенны1288 житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

6 Благословен1288 ты при входе935 твоем и благословен1288 ты при выходе3318 твоем.

7 Поразит54145062 пред3942 тобою Господь3068 врагов341 твоих, восстающих6965 на тебя; одним259 путем1870 они выступят3318 против тебя, а семью7651 путями1870 побегут5127 от тебя.

8 Пошлет6680 Господь3068 тебе благословение1293 в житницах618 твоих и во всяком деле4916 рук3027 твоих; и благословит1288 тебя на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

9 Поставит6965 тебя Господь3068 народом5971 святым6918 Своим, как Он клялся7650 тебе, если ты будешь8104 соблюдать8104 заповеди4687 Господа3068 Бога430 твоего и будешь1980 ходить1980 путями1870 Его;

10 и увидят7200 все народы5971 земли,776 что имя8034 Господа3068 нарицается7121 на тебе, и убоятся3372 тебя.

11 И даст3498 тебе Господь3068 изобилие3498 во всех благах,2896 в плоде6529 чрева990 твоего, и в плоде6529 скота929 твоего, и в плоде6529 полей127 твоих на земле,127 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе.

12 Откроет6605 тебе Господь3068 добрую2896 сокровищницу214 Свою, небо,8064 чтоб оно давало5414 дождь4306 земле776 твоей во время6256 свое, и чтобы благословлять1288 все дела4639 рук3027 твоих: и будешь3867 давать3867 взаймы3867 многим7227 народам,1471 а сам не будешь3867 брать3867 взаймы.3867

13 Сделает5414 тебя Господь3068 главою,7218 а не хвостом,2180 и будешь только на высоте,4605 а не будешь внизу,4295 если будешь8085 повиноваться8085 заповедям4687 Господа3068 Бога430 твоего, которые заповедую6680 тебе сегодня3117 хранить8104 и исполнять,6213

14 и не отступишь5493 от всех слов,1697 которые заповедую6680 вам сегодня,3117 ни направо3225 ни налево,8040 чтобы пойти3212 вслед310 иных312 богов430 и служить5647 им.

15 Если же не будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его и постановления2708 Его, которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 то придут935 на тебя все проклятия7045 сии и постигнут5381 тебя.

16 Проклят779 ты будешь в городе5892 и проклят779 ты будешь на поле.7704

17 Прокляты779 будут житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

18 Проклят779 будет плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, плод7698 твоих волов504 и плод6251 овец6629 твоих.

19 Проклят779 ты будешь при входе935 твоем и проклят779 при выходе3318 твоем.

20 Пошлет7971 Господь3068 на тебя проклятие,3994 смятение4103 и несчастье4045 во всяком деле4916 рук3027 твоих, какое ни станешь6213 ты делать,6213 доколе не будешь8045 истреблен,8045 — и ты скоро4118 погибнешь6 за злые7455 дела4611 твои, за то, что ты оставил5800 Меня.

21 Пошлет1692 Господь3068 на тебя моровую1698 язву,1698 доколе не истребит3615 Он тебя с земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

22 Поразит5221 тебя Господь3068 чахлостью,7829 горячкою,6920 лихорадкою,1816 воспалением,2746 засухою,2719 палящим7711 ветром7711 и ржавчиною,3420 и они будут7291 преследовать7291 тебя, доколе не погибнешь.6

23 И небеса8064 твои, которые над головою7218 твоею, сделаются медью,5178 и земля776 под тобою железом;1270

24 вместо дождя4306 Господь3068 даст5414 земле776 твоей пыль,80 и прах6083 с неба8064 будет3381 падать,3381 падать на тебя, доколе не будешь8045 истреблен.8045

25 Предаст5414 тебя Господь3068 на поражение5062 врагам341 твоим; одним259 путем1870 выступишь3318 против них, а семью7651 путями1870 побежишь5127 от3942 них; и будешь2189 рассеян2189 по всем царствам4467 земли.776

26 И будут трупы5038 твои пищею3978 всем птицам5775 небесным8064 и зверям,929776 и не будет2729 отгоняющего2729 их.

27 Поразит5221 тебя Господь3068 проказою7822 Египетскою,4714 почечуем,29146076 коростою1618 и чесоткою,2775 от которых ты не возможешь3201 исцелиться;7495

28 поразит5221 тебя Господь3068 сумасшествием,7697 слепотою5788 и оцепенением8541 сердца.3824

29 И ты будешь4959 ощупью4959 ходить4959 в полдень,6672 как слепой5787 ощупью4959 ходит4959 впотьмах,653 и не будешь6743 иметь6743 успеха6743 в путях1870 твоих, и будут6231 теснить6231 и обижать1497 тебя всякий день,3117 и никто не защитит3467 тебя.

30 С женою802 обручишься,781 и другой312376 будет спать79017693 с нею; дом1004 построишь,1129 и не будешь3427 жить3427 в нем; виноградник3754 насадишь,5193 и не будешь2490 пользоваться2490 им.

31 Вола7794 твоего заколют2873 в глазах5869 твоих, и не будешь398 есть398 его; осла2543 твоего уведут1497 от тебя и не возвратят7725 тебе; овцы6629 твои отданы5414 будут5414 врагам341 твоим, и никто не защитит3467 тебя.

32 Сыновья1121 твои и дочери1323 твои будут5414 отданы5414 другому312 народу;5971 глаза5869 твои будут7200 видеть7200 и всякий день3117 истаевать3616 о них, и не будет силы410 в руках3027 твоих.

33 Плоды6529 земли127 твоей и все труды3018 твои будет398 есть398 народ,5971 которого ты не знал;3045 и ты будешь6231 только притесняем6231 и мучим7533 во все дни.3117

34 И сойдешь7696 с ума7696 от того, что4758 будут7200 видеть7200 глаза5869 твои.

35 Поразит5221 тебя Господь3068 злою7451 проказою7822 на коленях1290 и голенях,7785 от которой ты не возможешь3201 исцелиться,7495 от подошвы3709 ноги7272 твоей до самого темени6936 головы твоей.

36 Отведет3212 Господь3068 тебя и царя4428 твоего, которого ты поставишь6965 над собою, к народу,1471 которого не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, и там будешь5647 служить5647 иным312 богам,430 деревянным6086 и каменным;68

37 и будешь ужасом,8047 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов,5971 к которым отведет5090 тебя Господь.3068

38 Семян2233 много7227 вынесешь3318 в поле,7704 а соберешь622 мало,4592 потому что поест2628 их саранча.697

39 Виноградники3754 будешь5193 садить5193 и возделывать,5647 а вина3196 не будешь8354 пить,8354 и не соберешь103 плодов их, потому что поест398 их червь.8438

40 Маслины2132 будут у тебя во всех пределах1366 твоих, но елеем8081 не помажешься,5480 потому что осыплется5394 маслина2132 твоя.

41 Сынов1121 и дочерей1323 родишь,3205 но их не будет у тебя, потому что пойдут3212 в плен.7628

42 Все дерева6086 твои и плоды6529 земли127 твоей погубит3423 ржавчина.6767

43 Пришелец,1616 который среди7130 тебя, будет5927 возвышаться5927 над тобою выше4605 и выше,4605 а ты опускаться3381 будешь3381 ниже4295 и ниже;4295

44 он будет3867 давать3867 тебе взаймы,3867 а ты не будешь3867 давать3867 ему взаймы;3867 он будет главою,7218 а ты будешь хвостом.2180

45 И придут935 на тебя все проклятия7045 сии, и будут7291 преследовать7291 тебя и постигнут5381 тебя, доколе не будешь8045 истреблен,8045 за то, что ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не соблюдал8104 заповедей4687 Его и постановлений2708 Его, которые Он заповедал6680 тебе:

46 они будут знамением226 и указанием4159 на тебе и на семени2233 твоем вовек.57045769

47 За то, что ты не служил5647 Господу3068 Богу430 твоему с веселием8057 и радостью2898 сердца,3824 при изобилии7230 всего,

48 будешь5647 служить5647 врагу341 твоему, которого пошлет7971 на тебя Господь,3068 в голоде,7458 и жажде,6772 и наготе5903 и во всяком недостатке;2640 он возложит5414 на шею6677 твою железное1270 ярмо,5923 так что измучит8045 тебя.

49 Пошлет5375 на тебя Господь3068 народ1471 издалека,7350 от края7097 земли:776 как орел5404 налетит1675 народ,1471 которого языка3956 ты не разумеешь,8085

50 народ1471 наглый,57946440 который не уважит5375 старца64402205 и не пощадит2603 юноши;5288

51 и будет398 он есть398 плод6529 скота929 твоего и плод6529 земли127 твоей, доколе не разорит8045 тебя, так что не оставит7604 тебе ни хлеба,1715 ни вина,8492 ни елея,3323 ни плода7698 волов504 твоих, ни плода6251 овец6629 твоих, доколе не погубит6 тебя;

52 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, доколе во всей земле776 твоей не разрушит3381 высоких1364 и крепких1219 стен2346 твоих, на которые2004 ты надеешься;982 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, во всей земле776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе.

53 И ты будешь398 есть398 плод6529 чрева990 твоего, плоть1320 сынов1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе, в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой.

54 Муж,376 изнеженный7390 и живший между вами в великой3966 роскоши,6028 безжалостным3415 оком5869 будет3415 смотреть3415 на брата251 своего, на жену802 недра2436 своего и на остальных3499 детей1121 своих, которые останутся3498 у него,

55 и не даст5414 ни одному259 из них плоти1320 детей1121 своих, которых он будет398 есть,398 потому что у него не останется7604 ничего в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой во всех жилищах8179 твоих.

56 Женщина жившая у тебя в неге7390 и роскоши,6028 которая никогда ноги37097272 своей не ставила52543322 на землю776 по причине роскоши6026 и изнеженности,7391 будет3415 безжалостным3415 оком5869 смотреть3415 на мужа376 недра2436 своего и на сына1121 своего и на дочь1323 свою

57 и не даст им последа,7988 выходящего3318 из среды ног7272 ее, и детей,1121 которых она родит;3205 потому что она, при недостатке2640 во всем, тайно5643 будет398 есть398 их, в осаде4692 и стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой в жилищах8179 твоих.

58 Если не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего, написанные3789 в книге5612 сей, и не будешь3372 бояться3372 сего славного3513 и страшного3372 имени8034 Господа3068 Бога430 твоего,

59 то Господь3068 поразит6381 тебя и потомство2233 твое необычайными язвами,4347 язвами4347 великими1419 и постоянными,539 и болезнями2483 злыми7451 и постоянными;539

60 и наведет7725 на тебя все язвы4064 Египетские,4714 которых ты боялся,3025 и они прилипнут1692 к тебе;

61 и всякую болезнь2483 и всякую язву,4347 не написанную3789 в книге5612 закона8451 сего, Господь3068 наведет5927 на тебя, доколе не будешь8045 истреблен;8045

62 и останется7604 вас немного,45924962 тогда как834 множеством7230 вы подобны были звездам3556 небесным,8064 ибо ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего.

63 И как радовался7797 Господь,3068 делая3190 вам добро3190 и умножая7235 вас, так будет7797 радоваться7797 Господь,3068 погубляя6 вас и истребляя8045 вас, и извержены5255 будете5255 из земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

64 И рассеет6327 тебя Господь3068 по всем народам,5971 от края7097 земли776 до края7097 земли, и будешь5647 там служить5647 иным312 богам,430 которых не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, дереву6086 и камням.68

65 Но и между этими1992 народами1471 не успокоишься,7280 и не будет места покоя4494 для ноги37097272 твоей, и Господь3068 даст5414 тебе там трепещущее7268 сердце,3820 истаевание3631 очей5869 и изнывание1671 души;5315

66 жизнь2416 твоя будет8511 висеть8511 пред5048 тобою, и будешь6342 трепетать6342 ночью3915 и днем,3119 и не будешь539 уверен539 в жизни2416 твоей;

67 от трепета6343 сердца3824 твоего, которым ты будешь6342 объят,6342 и от того, что4758 ты будешь7200 видеть7200 глазами5869 твоими, утром1242 ты скажешь:559 «о, если5414 бы пришел вечер!»,6153 а вечером6153 скажешь:559 «о, если5414 бы наступило утро!»1242

68 и возвратит7725 тебя Господь3068 в Египет4714 на кораблях591 тем путем,1870 о котором я сказал559 тебе: «ты более3254 не увидишь7200 его»; и там будете4376 продаваться4376 врагам341 вашим в рабов5650 и в рабынь,8198 и не будет7069 покупающего.7069

Deuteronomy

Chapter 28

1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth;

2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God.

3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.

4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep.

5 Blessed shall be your breadbasket and your dough.

6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways.

8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you.

9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you.

11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.

12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them.

14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them.

15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you.

16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

17 Cursed shall be your breadbasket and your dough.

18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep.

19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me.

21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess.

22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish.

23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.

24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed.

25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.

26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off.

27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed.

28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart;

29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you.

30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it.

31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them.

32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything.

33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always;

34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see.

35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you.

38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it.

39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it.

40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity.

42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume.

43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low.

44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you;

46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever.

47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things;

48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.

49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand;

50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young:

51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you.

52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you.

53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you;

54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left;

55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities.

56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter

57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities.

58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God;

59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration.

60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you.

61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed.

62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.

63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess.

64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul;

66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life;

67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes.

68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you.

Второзаконие

Глава 28

Deuteronomy

Chapter 28

1 Если ты, когда перейдете за Иордан, будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, тщательно8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня,3117 то Господь3068 Бог430 твой поставит5414 тебя выше5945 всех народов1471 земли;776

1 AND if you shall hearken diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you on high above all the nations of the earth;

2 и придут935 на тебя все благословения1293 сии и исполнятся5381 на тебе, если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего.

2 And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall hearken to the voice of the LORD your God.

3 Благословен1288 ты в городе5892 и благословен1288 на поле.7704

3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.

4 Благословен1288 плод6529 чрева990 твоего, и плод6529 земли127 твоей, и плод6529 скота929 твоего, и плод7698 твоих волов,504 и плод6251 овец6629 твоих.

4 Blessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground, the bearing of your cattle, the increase of your herds, and the flocks of your sheep.

5 Благословенны1288 житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

5 Blessed shall be your breadbasket and your dough.

6 Благословен1288 ты при входе935 твоем и благословен1288 ты при выходе3318 твоем.

6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 Поразит54145062 пред3942 тобою Господь3068 врагов341 твоих, восстающих6965 на тебя; одним259 путем1870 они выступят3318 против тебя, а семью7651 путями1870 побегут5127 от тебя.

7 The LORD shall cause your enemies who rise up against you to surrender defeated before you; they shall come out against you by one way, and flee before you by seven ways.

8 Пошлет6680 Господь3068 тебе благословение1293 в житницах618 твоих и во всяком деле4916 рук3027 твоих; и благословит1288 тебя на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

8 The LORD shall command blessings upon you in your storehouses, and in all that you put your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you.

9 Поставит6965 тебя Господь3068 народом5971 святым6918 Своим, как Он клялся7650 тебе, если ты будешь8104 соблюдать8104 заповеди4687 Господа3068 Бога430 твоего и будешь1980 ходить1980 путями1870 Его;

9 The LORD shall establish you a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep all the commandments of the LORD your God and walk in his ways.

10 и увидят7200 все народы5971 земли,776 что имя8034 Господа3068 нарицается7121 на тебе, и убоятся3372 тебя.

10 And all the people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you.

11 И даст3498 тебе Господь3068 изобилие3498 во всех благах,2896 в плоде6529 чрева990 твоего, и в плоде6529 скота929 твоего, и в плоде6529 полей127 твоих на земле,127 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе.

11 And the LORD shall enrich you in good things, in the fruit of your body and in the bearing of your cattle and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.

12 Откроет6605 тебе Господь3068 добрую2896 сокровищницу214 Свою, небо,8064 чтоб оно давало5414 дождь4306 земле776 твоей во время6256 свое, и чтобы благословлять1288 все дела4639 рук3027 твоих: и будешь3867 давать3867 взаймы3867 многим7227 народам,1471 а сам не будешь3867 брать3867 взаймы.3867

12 The LORD shall open to you his good storehouse, the heaven, to give you rain to your land in its season; and he will bless all the works of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.

13 Сделает5414 тебя Господь3068 главою,7218 а не хвостом,2180 и будешь только на высоте,4605 а не будешь внизу,4295 если будешь8085 повиноваться8085 заповедям4687 Господа3068 Бога430 твоего, которые заповедую6680 тебе сегодня3117 хранить8104 и исполнять,6213

13 And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be on top only, and you shall not be beneath; if you will hearken to the commandments of the LORD your God which I command you this day, to observe and to do them.

14 и не отступишь5493 от всех слов,1697 которые заповедую6680 вам сегодня,3117 ни направо3225 ни налево,8040 чтобы пойти3212 вслед310 иных312 богов430 и служить5647 им.

14 And you shall not turn aside from any of the commandments which I command you this day, to the right hand, or to the left, and you shall not go after the Gentile gods, nor serve them.

15 Если же не будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его и постановления2708 Его, которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 то придут935 на тебя все проклятия7045 сии и постигнут5381 тебя.

15 But if you will not hearken to the voice of the LORD your God, and do not observe and do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you.

16 Проклят779 ты будешь в городе5892 и проклят779 ты будешь на поле.7704

16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

17 Прокляты779 будут житницы2935 твои и кладовые4863 твои.

17 Cursed shall be your breadbasket and your dough.

18 Проклят779 будет плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, плод7698 твоих волов504 и плод6251 овец6629 твоих.

18 Cursed shall be the fruit of your body and the fruit of your land, the herds of your oxen and the flocks of your sheep.

19 Проклят779 ты будешь при входе935 твоем и проклят779 при выходе3318 твоем.

19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 Пошлет7971 Господь3068 на тебя проклятие,3994 смятение4103 и несчастье4045 во всяком деле4916 рук3027 твоих, какое ни станешь6213 ты делать,6213 доколе не будешь8045 истреблен,8045 — и ты скоро4118 погибнешь6 за злые7455 дела4611 твои, за то, что ты оставил5800 Меня.

20 The LORD shall send upon you ruin, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of your evil doings, because you have forsaken me.

21 Пошлет1692 Господь3068 на тебя моровую1698 язву,1698 доколе не истребит3615 Он тебя с земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

21 The LORD shall send pestilence upon you, until he has consumed you from off the land which you are entering to possess.

22 Поразит5221 тебя Господь3068 чахлостью,7829 горячкою,6920 лихорадкою,1816 воспалением,2746 засухою,2719 палящим7711 ветром7711 и ржавчиною,3420 и они будут7291 преследовать7291 тебя, доколе не погибнешь.6

22 The LORD shall afflict you with confusion and with skin disease and with an inflammation and with burning fever and with the sword and with blasting and with mildew; and they shall pursue you until you perish.

23 И небеса8064 твои, которые над головою7218 твоею, сделаются медью,5178 и земля776 под тобою железом;1270

23 And the heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.

24 вместо дождя4306 Господь3068 даст5414 земле776 твоей пыль,80 и прах6083 с неба8064 будет3381 падать,3381 падать на тебя, доколе не будешь8045 истреблен.8045

24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust; from heaven shall they come down upon you, until you are destroyed.

25 Предаст5414 тебя Господь3068 на поражение5062 врагам341 твоим; одним259 путем1870 выступишь3318 против них, а семью7651 путями1870 побежишь5127 от3942 них; и будешь2189 рассеян2189 по всем царствам4467 земли.776

25 The LORD shall cause you to be routed before your enemies; you shall go out one way against them, but you shall flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.

26 И будут трупы5038 твои пищею3978 всем птицам5775 небесным8064 и зверям,929776 и не будет2729 отгоняющего2729 их.

26 And your carcass shall be food for the fowls of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to drive them off.

27 Поразит5221 тебя Господь3068 проказою7822 Египетскою,4714 почечуем,29146076 коростою1618 и чесоткою,2775 от которых ты не возможешь3201 исцелиться;7495

27 The LORD will smite you with the boils of Egypt and with hemorrhoids and with leprosy and with the itch, and thereof you cannot be healed.

28 поразит5221 тебя Господь3068 сумасшествием,7697 слепотою5788 и оцепенением8541 сердца.3824

28 The LORD shall smite you with madness and blindness and dumbness of heart;

29 И ты будешь4959 ощупью4959 ходить4959 в полдень,6672 как слепой5787 ощупью4959 ходит4959 впотьмах,653 и не будешь6743 иметь6743 успеха6743 в путях1870 твоих, и будут6231 теснить6231 и обижать1497 тебя всякий день,3117 и никто не защитит3467 тебя.

29 And you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be carried away violently, and oppressed and wronged all your days, and no man shall save you.

30 С женою802 обручишься,781 и другой312376 будет спать79017693 с нею; дом1004 построишь,1129 и не будешь3427 жить3427 в нем; виноградник3754 насадишь,5193 и не будешь2490 пользоваться2490 им.

30 You shall betroth a wife, and another man shall take her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not press grapes of it.

31 Вола7794 твоего заколют2873 в глазах5869 твоих, и не будешь398 есть398 его; осла2543 твоего уведут1497 от тебя и не возвратят7725 тебе; овцы6629 твои отданы5414 будут5414 врагам341 твоим, и никто не защитит3467 тебя.

31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them.

32 Сыновья1121 твои и дочери1323 твои будут5414 отданы5414 другому312 народу;5971 глаза5869 твои будут7200 видеть7200 и всякий день3117 истаевать3616 о них, и не будет силы410 в руках3027 твоих.

32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look on, and you shall grieve over them all the day long; and there shall be no might in your hand to do anything.

33 Плоды6529 земли127 твоей и все труды3018 твои будет398 есть398 народ,5971 которого ты не знал;3045 и ты будешь6231 только притесняем6231 и мучим7533 во все дни.3117

33 The fruit of your land and all your labors shall a nation which you know not eat up; and you shall be only wronged and oppressed always;

34 И сойдешь7696 с ума7696 от того, что4758 будут7200 видеть7200 глаза5869 твои.

34 So that you shall be blinded of the sight with which your eyes shall see.

35 Поразит5221 тебя Господь3068 злою7451 проказою7822 на коленях1290 и голенях,7785 от которой ты не возможешь3201 исцелиться,7495 от подошвы3709 ноги7272 твоей до самого темени6936 головы твоей.

35 The LORD shall smite you in your knees and in your legs with malignant boils that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.

36 Отведет3212 Господь3068 тебя и царя4428 твоего, которого ты поставишь6965 над собою, к народу,1471 которого не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, и там будешь5647 служить5647 иным312 богам,430 деревянным6086 и каменным;68

36 The LORD shall drive you away, and your king whom you have set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone.

37 и будешь ужасом,8047 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов,5971 к которым отведет5090 тебя Господь.3068

37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD your God shall drive you.

38 Семян2233 много7227 вынесешь3318 в поле,7704 а соберешь622 мало,4592 потому что поест2628 их саранча.697

38 You shall carry much seed into your field, and you shall gather but little in; for the locust shall consume it.

39 Виноградники3754 будешь5193 садить5193 и возделывать,5647 а вина3196 не будешь8354 пить,8354 и не соберешь103 плодов их, потому что поест398 их червь.8438

39 You shall plant a vineyard and dress it, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, because the worms shall eat it.

40 Маслины2132 будут у тебя во всех пределах1366 твоих, но елеем8081 не помажешься,5480 потому что осыплется5394 маслина2132 твоя.

40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 Сынов1121 и дочерей1323 родишь,3205 но их не будет у тебя, потому что пойдут3212 в плен.7628

41 You shall beget sons and daughters, but they shall not remain yours; for they shall go into captivity.

42 Все дерева6086 твои и плоды6529 земли127 твоей погубит3423 ржавчина.6767

42 All your trees and fruits of your land shall the locust consume.

43 Пришелец,1616 который среди7130 тебя, будет5927 возвышаться5927 над тобою выше4605 и выше,4605 а ты опускаться3381 будешь3381 ниже4295 и ниже;4295

43 The stranger who is in your midst shall rise up above you very high; and you shall come down very low.

44 он будет3867 давать3867 тебе взаймы,3867 а ты не будешь3867 давать3867 ему взаймы;3867 он будет главою,7218 а ты будешь хвостом.2180

44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 И придут935 на тебя все проклятия7045 сии, и будут7291 преследовать7291 тебя и постигнут5381 тебя, доколе не будешь8045 истреблен,8045 за то, что ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не соблюдал8104 заповедей4687 Его и постановлений2708 Его, которые Он заповедал6680 тебе:

45 Moreover all these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, and did not keep his commandments and his statutes which he commanded you;

46 они будут знамением226 и указанием4159 на тебе и на семени2233 твоем вовек.57045769

46 And they shall be upon you for signs and wonders, and upon your descendants for ever.

47 За то, что ты не служил5647 Господу3068 Богу430 твоему с веселием8057 и радостью2898 сердца,3824 при изобилии7230 всего,

47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things;

48 будешь5647 служить5647 врагу341 твоему, которого пошлет7971 на тебя Господь,3068 в голоде,7458 и жажде,6772 и наготе5903 и во всяком недостатке;2640 он возложит5414 на шею6677 твою железное1270 ярмо,5923 так что измучит8045 тебя.

48 Therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.

49 Пошлет5375 на тебя Господь3068 народ1471 издалека,7350 от края7097 земли:776 как орел5404 налетит1675 народ,1471 которого языка3956 ты не разумеешь,8085

49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the ends of the earth, as swift as the eagle that flies; a nation whose language you do not understand;

50 народ1471 наглый,57946440 который не уважит5375 старца64402205 и не пощадит2603 юноши;5288

50 A people of fierce countenance, who shall not regard the person of the old, nor show mercy to the young:

51 и будет398 он есть398 плод6529 скота929 твоего и плод6529 земли127 твоей, доколе не разорит8045 тебя, так что не оставит7604 тебе ни хлеба,1715 ни вина,8492 ни елея,3323 ни плода7698 волов504 твоих, ни плода6251 овец6629 твоих, доколе не погубит6 тебя;

51 And they shall eat the young of your cattle and the fruit of your land, until they destroy you; they also shall not leave you either grain or wine or oil or herds of oxen or flocks of sheep, until they have destroyed you.

52 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, доколе во всей земле776 твоей не разрушит3381 высоких1364 и крепких1219 стен2346 твоих, на которые2004 ты надеешься;982 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, во всей земле776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе.

52 And they shall besiege you in all your cities, until your high and fortified walls in which you trust are taken throughout all your land; and they shall besiege you in all your cities throughout all your land, which the LORD your God has given you.

53 И ты будешь398 есть398 плод6529 чрева990 твоего, плоть1320 сынов1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе, в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой.

53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you: and you shall eat them in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you;

54 Муж,376 изнеженный7390 и живший между вами в великой3966 роскоши,6028 безжалостным3415 оком5869 будет3415 смотреть3415 на брата251 своего, на жену802 недра2436 своего и на остальных3499 детей1121 своих, которые останутся3498 у него,

54 So that the man who abounds in delights among you and lives a luxurious life, his eye shall be evil toward his brother and toward his lawful wife and toward the remnant of his children that are left;

55 и не даст5414 ни одному259 из них плоти1320 детей1121 своих, которых он будет398 есть,398 потому что у него не останется7604 ничего в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой во всех жилищах8179 твоих.

55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat; because he has nothing left him in the siege and in the distress with which your enemies shall harass you in all your cities.

56 Женщина жившая у тебя в неге7390 и роскоши,6028 которая никогда ноги37097272 своей не ставила52543322 на землю776 по причине роскоши6026 и изнеженности,7391 будет3415 безжалостным3415 оком5869 смотреть3415 на мужа376 недра2436 своего и на сына1121 своего и на дочь1323 свою

56 The woman who abounds in delights, who lives a luxurious life among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her delicacy and tenderness, her eye shall be evil toward her husband and toward her son and toward her daughter

57 и не даст им последа,7988 выходящего3318 из среды ног7272 ее, и детей,1121 которых она родит;3205 потому что она, при недостатке2640 во всем, тайно5643 будет398 есть398 их, в осаде4692 и стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой в жилищах8179 твоих.

57 And toward the afterbirth that comes out from between her feet and toward her child whom she shall bear, when she eats them for want of all things in the siege and distress with which your enemy shall harass you in all your cities.

58 Если не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего, написанные3789 в книге5612 сей, и не будешь3372 бояться3372 сего славного3513 и страшного3372 имени8034 Господа3068 Бога430 твоего,

58 If you will not observe and do all the words of this law that are written in this book, that you may fear the glorious and wonderful name of the LORD your God;

59 то Господь3068 поразит6381 тебя и потомство2233 твое необычайными язвами,4347 язвами4347 великими1419 и постоянными,539 и болезнями2483 злыми7451 и постоянными;539

59 Then the LORD will send your plagues and the plagues of your descendants, even great plagues of long duration, and sore sicknesses of long duration.

60 и наведет7725 на тебя все язвы4064 Египетские,4714 которых ты боялся,3025 и они прилипнут1692 к тебе;

60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cleave to you.

61 и всякую болезнь2483 и всякую язву,4347 не написанную3789 в книге5612 закона8451 сего, Господь3068 наведет5927 на тебя, доколе не будешь8045 истреблен;8045

61 Also all kinds of sickness and all plagues which are not written in this book of the law, then will the LORD bring upon you, until you are destroyed.

62 и останется7604 вас немного,45924962 тогда как834 множеством7230 вы подобны были звездам3556 небесным,8064 ибо ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего.

62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.

63 И как радовался7797 Господь,3068 делая3190 вам добро3190 и умножая7235 вас, так будет7797 радоваться7797 Господь,3068 погубляя6 вас и истребляя8045 вас, и извержены5255 будете5255 из земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.

63 And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you and exterminate you; and you shall be carried away from the land which you are entering to possess.

64 И рассеет6327 тебя Господь3068 по всем народам,5971 от края7097 земли776 до края7097 земли, и будешь5647 там служить5647 иным312 богам,430 которых не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, дереву6086 и камням.68

64 And the LORD shall scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

65 Но и между этими1992 народами1471 не успокоишься,7280 и не будет места покоя4494 для ноги37097272 твоей, и Господь3068 даст5414 тебе там трепещущее7268 сердце,3820 истаевание3631 очей5869 и изнывание1671 души;5315

65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest; but the LORD shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of the soul;

66 жизнь2416 твоя будет8511 висеть8511 пред5048 тобою, и будешь6342 трепетать6342 ночью3915 и днем,3119 и не будешь539 уверен539 в жизни2416 твоей;

66 And your life shall be uncertain before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life;

67 от трепета6343 сердца3824 твоего, которым ты будешь6342 объят,6342 и от того, что4758 ты будешь7200 видеть7200 глазами5869 твоими, утром1242 ты скажешь:559 «о, если5414 бы пришел вечер!»,6153 а вечером6153 скажешь:559 «о, если5414 бы наступило утро!»1242

67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and in the evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart with which you shall fear, and because of the hardships which you shall see with your eyes.

68 и возвратит7725 тебя Господь3068 в Египет4714 на кораблях591 тем путем,1870 о котором я сказал559 тебе: «ты более3254 не увидишь7200 его»; и там будете4376 продаваться4376 врагам341 вашим в рабов5650 и в рабынь,8198 и не будет7069 покупающего.7069

68 And the LORD shall bring you back into Egypt with ships, by the way whereof he said to you, You shall see it no more again; and there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but there shall be no one to buy you.