Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471

Malachi

Chapter 1

1 THE vision of the words of the LORD concerning Israel by Malachi.

2 I have loved you, says the LORD. But you say, In what way hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD; yet I have loved Jacob, and I have not favored Esau;

3 And I have made his mountains waste and his heritage for camps of shepherds in the wilderness.

4 And if the Edomites say, We are impoverished, but let us return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will demolish; and they shall call them, The border of wickedness and, The people against whom the LORD is angry for ever.

5 And your eyes shall see it, and you shall say, The LORD will be magnified beyond the border of Israel.

6 A son honors his father, and a servant his master; if then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And if you say, In what have we despised thy name?

7 In that you offer polluted bread upon my altar; and if you say, In what have we polluted it? In that you say, The table of the LORD is contemptible.

8 And when you offer a blind animal to the altar, is it not evil? And when you offer the lame and sick animals, is it not evil? Offer it now to your governor; will he be pleased with you or accept your person? says the LORD of hosts.

9 And now, pray before the LORD that he may be gracious to us for this disaster has been brought by your means; I will not regard your persons, says the LORD of hosts.

10 Who is there among you who would guard my doors or offer on my altar for nothing? I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering from your hand.

11 For from the rising of the sun even to its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place they burn incense and offer to my name pure offerings; for my name is great among the Gentiles, says the LORD of hosts.

12 But you are profaning it, in that you say, The table of the LORD is polluted and its food is contemptible.

13 And you say, This is because we are miserable; and I have sniffed at it, says the LORD of hosts; for you bring offerings that are taken by violence, the lame and the sick; I will not accept them from your hands, says the LORD.

14 Cursed be he who has in his flock a ram, and vows and sacrifices for the LORD that which is sick; for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is dreaded among the Gentiles.

Книга пророка Малахии

Глава 1

Malachi

Chapter 1

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

1 THE vision of the words of the LORD concerning Israel by Malachi.

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

2 I have loved you, says the LORD. But you say, In what way hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD; yet I have loved Jacob, and I have not favored Esau;

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

3 And I have made his mountains waste and his heritage for camps of shepherds in the wilderness.

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

4 And if the Edomites say, We are impoverished, but let us return and build the desolate places; thus says the LORD of hosts, They shall build, but I will demolish; and they shall call them, The border of wickedness and, The people against whom the LORD is angry for ever.

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

5 And your eyes shall see it, and you shall say, The LORD will be magnified beyond the border of Israel.

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

6 A son honors his father, and a servant his master; if then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And if you say, In what have we despised thy name?

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

7 In that you offer polluted bread upon my altar; and if you say, In what have we polluted it? In that you say, The table of the LORD is contemptible.

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

8 And when you offer a blind animal to the altar, is it not evil? And when you offer the lame and sick animals, is it not evil? Offer it now to your governor; will he be pleased with you or accept your person? says the LORD of hosts.

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 And now, pray before the LORD that he may be gracious to us for this disaster has been brought by your means; I will not regard your persons, says the LORD of hosts.

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

10 Who is there among you who would guard my doors or offer on my altar for nothing? I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering from your hand.

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

11 For from the rising of the sun even to its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place they burn incense and offer to my name pure offerings; for my name is great among the Gentiles, says the LORD of hosts.

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

12 But you are profaning it, in that you say, The table of the LORD is polluted and its food is contemptible.

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

13 And you say, This is because we are miserable; and I have sniffed at it, says the LORD of hosts; for you bring offerings that are taken by violence, the lame and the sick; I will not accept them from your hands, says the LORD.

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471

14 Cursed be he who has in his flock a ram, and vows and sacrifices for the LORD that which is sick; for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is dreaded among the Gentiles.