Второзаконие

Глава 1

1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774

2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947

3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.

4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154

5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559

6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!

7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578

8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».

9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;

10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064

11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:

12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?

13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.

14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213

15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.

16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;

17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213

19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947

20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;

21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865

22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.

23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626

24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;

25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,

27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;

28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.

29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;

30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,

31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725

32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,

33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051

34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559

35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;

36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068

37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033

38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;

39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;

40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220

41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022

42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.

43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022

44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767

45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.

46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427

Deuteronomy

Chapter 1

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.

Второзаконие

Глава 1

Deuteronomy

Chapter 1

1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.