2-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659

2 Chronicles

Chapter 20

1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle.

2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad.

3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God.

4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD.

5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court,

6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying.

7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever.

8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying,

9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us.

10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them,

11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee.

13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters.

14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel;

15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's.

16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you.

17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you.

18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice,

20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered.

21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice.

22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired.

26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day.

27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies.

28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD.

29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.

30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides.

31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi.

32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD.

33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.

34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel.

35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel.

36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber.

37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish.

2-я книга Паралипоменон

Глава 20

2 Chronicles

Chapter 20

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

1 AND it came to pass after this, the children of Moab and the children of Ammon, with the mighty men of war, came against Jehoshaphat to battle.

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

2 Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad.

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

3 And Jehoshaphat feared, and he raised up his face to pray before the LORD and proclaimed a fast for all the inhabitants of Judah. And he said to them, Gather yourselves together and come let us beseech the LORD our God.

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

4 And all the inhabitants of Judah gathered themselves together, even from far off cities, and they came to beseech the LORD.

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

5 And Jehoshaphat stood in the midst of the assembly of Judah in the house of the LORD, which is in Jerusalem, before the new court,

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

6 And he prayed and said, O LORD God of our fathers, thou art the God in heaven, and thou art ruler over all the kingdoms of the world, and thine is power and might, and now I stand before thee praying.

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

7 And thou art our God, who didst destroy the inhabitants of this land before thy people Israel and gavest it to the descendants of Abraham thy friend for ever.

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

8 And they have dwelt in it, and have built in it a sanctuary for thy name, saying,

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

9 Now, because there is a sanctuary among us, no evil shall come upon us, nor the sword nor judgment nor pestilence nor famine; and we shall come and stand before this house and before thee (for thy name has been invoked in this house), and we will pray before thee in this house, and thou wilt hear our prayer and save us.

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

10 And now, behold, the children of Ammon, of the mount of Gabel, and of Moab, with whom thou wouldst not let Israel mix when thou didst bring them out of the land of Egypt, and thou hadst removed the yoke of the Egyptians from them,

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

11 Behold, now they reward us; they are coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

12 O our God, make thyself known and judge them, for we have no strength to stand before them; bring upon them the sword of thy judgment, for we do not know what to do; but our eyes are upon thee.

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

13 And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, their sons, and their daughters.

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

14 Then upon Hazaiel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jehoiadah, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the spirit of might from before the LORD, and he was standing before the people of Israel;

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

15 And he said, Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat, thus says the LORD your God: Be not afraid nor dismayed because of this great army; for the battle is not yours, but God's.

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

16 Hasten, go down against them; behold, they are coming up early in the morning; and you shall find them in the cliff of the valley, before the wilderness. They are coming up to fight against you.

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

17 And in that hour, stand still and see the salvation that the LORD will do for you, O Judah and the inhabitants of Jerusalem; fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them; for the LORD God will help you.

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

18 Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground and worshipped; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

19 And the Levites of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korhites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice,

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, so you shall be established; believe in his prophets, and you shall be delivered.

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

21 Then he stood in the midst of the people and said, Come, let us give thanks to the LORD, and give praise to the excellency of his holiness, as he is going forth before our armies to fight for us against our enemies. And they said, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. Then the hills began to give praise and the mountains began to rejoice.

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

24 And when Judah came toward the watchtower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

25 And when Jehoshaphat and the people of Israel came to take away the spoil from them, they found among them an abundance of booty: riches, bridles, horses, and precious jewels, and they took for themselves whatever they desired.

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

26 And it came to pass after three days, when they were through taking the spoil, because it was so much, they assembled themselves on the fourth day in the valley of Borktha; for there they blessed the LORD God; therefore the name of that place was called the valley of Borktha to this day.

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

27 Then all the men of Judah returned to Jerusalem with Jehoshaphat at their head, for they were returning to Jerusalem rejoicing; for the LORD had made them rejoice over their enemies.

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

28 And they came to Jerusalem with songs, harps, lyres, and curved and straight trumpets, to the house of the LORD.

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

29 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for the LORD gave him rest on all sides.

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi.

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

32 And he walked in all the ways of Asa his father, and did not turn aside from them, doing that which was right in the sight of the LORD.

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

33 However the shrines on the high places were not removed; for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the sayings of Jehu the son of Hanan, which are written in the Book of the Kings of Israel.

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

35 And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly, more than all the kings of Israel.

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-gaber.

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659

37 Then Eliezer the son of Jehoshaphat's uncle prophesied in the city of Mareshah against Jehoshaphat, saying, Because of your partnership with Ahaziah, the LORD has confused all your works. And the ships were damaged and were not able to go to Tarshish.