1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987

1 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Timothy

Chapter 1

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.