Исход

Глава 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

Exodus

Chapter 2

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.

Исход

Глава 2

Exodus

Chapter 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.