Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Валтасар1113 царь4430 сделал5648 большое7229 пиршество3900 для тысячи506 вельмож7261 своих и перед глазами6903 тысячи506 пил8355 вино.2562

2 Вкусив2942 вина,2562 Валтасар1113 приказал560 принести858 золотые1722 и серебряные3702 сосуды,3984 которые Навуходоносор,5020 отец2 его, вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского,3390 чтобы пить8355 из них царю,4430 вельможам7261 его, женам7695 его и наложницам3904 его.

3 Тогда116 принесли858 золотые1722 сосуды,3984 которые взяты5312 были5312 из4481 святилища1965 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и пили8355 из них царь4430 и вельможи7261 его, жены7695 его и наложницы3904 его.

4 Пили8355 вино,2562 и славили7624 богов426 золотых1722 и серебряных,3702 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных.69

5 В тот самый час8160 вышли5312 персты677 руки3028 человеческой606 и писали3790 против6903 лампады5043 на5922 извести1528 стены3797 чертога1965 царского,4430 и царь4430 видел2370 кисть6447 руки,3028 которая писала.3790

6 Тогда116 царь4430 изменился8133 в лице2122 своем; мысли7476 его смутили927 его, связи7001 чресл2783 его ослабели,8271 и колени755 его стали5368 биться5368 одно1668 о другое.1668

7 Сильно2429 закричал7123 царь,4430 чтобы привели5954 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей.1505 Царь4430 начал6032 говорить,6032 и сказал560 мудрецам2445 Вавилонским:895 кто6063606 прочитает7123 это1836 написанное3792 и объяснит2324 мне значение6591 его, тот будет3848 облечен3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 у него, и третьим8523 властелином7981 будет7981 в царстве.4437

8 И116 вошли5954 все3606 мудрецы2445 царя,4430 но не3809 могли3546 прочитать7123 написанного3792 и объяснить3046 царю4430 значения6591 его.

9 Царь4430 Валтасар1113 чрезвычайно7690 встревожился,927 и вид лица2122 его изменился8133 на5922 нем, и вельможи7261 его смутились.7672

10 Царица4433 же, по поводу6903 слов4406 царя4430 и вельмож7261 его, вошла5954 в палату1005 пиршества;4961 начала6032 говорить6032 царица4433 и сказала:560 царь,4430 вовеки5957 живи!2418 да не409 смущают927 тебя мысли7476 твои, и да не изменяется8133 вид2122 лица2122 твоего!

11 Есть383 в царстве4437 твоем муж,1400 в котором дух7308 святого6922 Бога;426 во дни3118 отца2 твоего найдены7912 были7912 в нем свет,5094 разум7924 и мудрость,2452 подобная мудрости2452 богов,426 и царь4430 Навуходоносор,5020 отец2 твой, поставил6966 его главою7229 тайноведцев,2749 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей,1505 — сам отец2 твой, царь,4430

12 потому6903 что3606 в нем, в Данииле,1841 которого царь4430 переименовал77618036 Валтасаром,1096 оказались7912 высокий3493 дух,7308 ведение4486 и разум,7924 способный6590 изъяснять6590 сны,2493 толковать263 загадочное280 и разрешать8271 узлы.7001 Итак3705 пусть призовут7123 Даниила1841 и он объяснит2324 значение.6591

13 Тогда116 введен5954 был5954 Даниил1841 пред6925 царя,4430 и царь4430 начал6032 речь6032 и сказал560 Даниилу:1841 ты607 ли Даниил,1841 один из4481 пленных1547 сынов1123 Иудейских,3061 которых отец2 мой, царь,4430 привел858 из4481 Иудеи?3061

14 Я слышал8086 о тебе, что дух7308 Божий426 в5922 тебе и свет,5094 и разум,7924 и высокая3493 мудрость2452 найдена7912 в тебе.

15 Вот,3705 приведены5954 были5954 ко6925 мне мудрецы2445 и обаятели,826 чтобы прочитать7123 это1836 написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его; но они не3809 могли3546 объяснить23246591 мне этого.4406

16 А о5922 тебе я576 слышал,8086 что ты можешь3202 объяснять6590 значение6591 и разрешать8271 узлы;7001 итак,3705 если2006 можешь3202 прочитать7123 это написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его, то облечен3848 будешь3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 твоей, и третьим8531 властелином7981 будешь7981 в царстве.4437

17 Тогда116 отвечал6032 Даниил,1841 и сказал560 царю:4430 дары4978 твои пусть останутся1934 у тебя, и почести5023 отдай3052 другому;321 а1297 написанное3792 я прочитаю7123 царю4430 и значение6591 объясню3046 ему.

18 Царь!4430 Всевышний5943 Бог426 даровал3052 отцу2 твоему Навуходоносору5020 царство,4437 величие,7238 честь3367 и славу.1923

19 Пред4481 величием,7238 которое Он дал3052 ему, все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 трепетали19342112 и страшились1763 его:6925 кого хотел,19346634 он убивал,19346992 и кого хотел,19346634 оставлял19342418 в живых;2418 кого хотел,19346634 возвышал,19347313 и кого хотел,19346634 унижал.19348214

20 Но когда сердце3825 его надмилось7313 и дух7308 его ожесточился8631 до дерзости,2103 он был5182 свержен5182 с4481 царского4437 престола3764 своего и лишен57094481 славы3367 своей,

21 и отлучен2957 был2957 от4481 сынов1123 человеческих,606 и сердце3825 его уподобилось77395974 звериному,2423 и жил4070 он с дикими6167 ослами;6167 кормили2939 его травою,6211 как вола,8450 и тело1655 его орошаемо6647 было6647 небесною8065 росою,2920 доколе5705 он познал,3046 что над царством4437 человеческим606 владычествует7990 Всевышний5943 Бог426 и поставляет6966 над5922 ним, кого4479 хочет.6634

22 И ты,607 сын1247 его Валтасар,1113 не3809 смирил8214 сердца3825 твоего, хотя6903 знал3046 все3606 это,1836

23 но вознесся7313 против5922 Господа4756 небес,8065 и сосуды3984 дома1005 Его принесли858 к6925 тебе, и ты607 и вельможи7261 твои, жены7695 твои и наложницы3904 твои пили8355 из них вино,2562 и ты славил7624 богов426 серебряных3702 и золотых,1722 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных,69 которые ни3809 видят,2370 ни3809 слышат,8086 ни3809 разумеют;3046 а Бога,426 в руке3028 Которого дыхание5396 твое и у Которого все3606 пути735 твои, ты не3809 прославил.1922

24 За это и116 послана7972 от4481 Него6925 кисть6447 руки,3028 и начертано7560 это1836 писание.3792

25 И вот1836 что3792 начертано:7560 мене,4484 мене,4484 текел,8625 упарсин.6537

26 Вот1836 и значение6591 слов:4406 мене4484 — исчислил4483 Бог426 царство4437 твое и положил8000 конец8000 ему;

27 Текел8625 — ты взвешен8625 на весах3977 и найден7912 очень легким;2627

28 Перес6537 — разделено6537 царство4437 твое и дано3052 Мидянам4076 и Персам.6540

29 Тогда116 по повелению560 Валтасара1113 облекли3848 Даниила1841 в багряницу711 и возложили золотую1722 цепь2002 на5922 шею6676 его, и провозгласили3745 его третьим8531 властелином7990 в царстве.4437

30 В ту же самую ночь3916 Валтасар,1113 царь4430 Халдейский,3779 был6992 убит,6992

31 и Дарий1868 Мидянин4077 принял6902 царство,4437 будучи шестидесяти8361 двух8648 лет.81401247

Daniel

Chapter 5

1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand.

2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them.

3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them.

4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote.

6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another.

7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom.

8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof.

9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered.

10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed;

11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans

12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.

13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea?

14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing;

16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom.

17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation.

18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory.

19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled.

20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him;

21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men.

22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things;

23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored.

24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written.

25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end.

27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting.

28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.

29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom.

30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.

31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old.

Книга пророка Даниила

Глава 5

Daniel

Chapter 5

1 Валтасар1113 царь4430 сделал5648 большое7229 пиршество3900 для тысячи506 вельмож7261 своих и перед глазами6903 тысячи506 пил8355 вино.2562

1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand.

2 Вкусив2942 вина,2562 Валтасар1113 приказал560 принести858 золотые1722 и серебряные3702 сосуды,3984 которые Навуходоносор,5020 отец2 его, вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского,3390 чтобы пить8355 из них царю,4430 вельможам7261 его, женам7695 его и наложницам3904 его.

2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them.

3 Тогда116 принесли858 золотые1722 сосуды,3984 которые взяты5312 были5312 из4481 святилища1965 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и пили8355 из них царь4430 и вельможи7261 его, жены7695 его и наложницы3904 его.

3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them.

4 Пили8355 вино,2562 и славили7624 богов426 золотых1722 и серебряных,3702 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных.69

4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

5 В тот самый час8160 вышли5312 персты677 руки3028 человеческой606 и писали3790 против6903 лампады5043 на5922 извести1528 стены3797 чертога1965 царского,4430 и царь4430 видел2370 кисть6447 руки,3028 которая писала.3790

5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote.

6 Тогда116 царь4430 изменился8133 в лице2122 своем; мысли7476 его смутили927 его, связи7001 чресл2783 его ослабели,8271 и колени755 его стали5368 биться5368 одно1668 о другое.1668

6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another.

7 Сильно2429 закричал7123 царь,4430 чтобы привели5954 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей.1505 Царь4430 начал6032 говорить,6032 и сказал560 мудрецам2445 Вавилонским:895 кто6063606 прочитает7123 это1836 написанное3792 и объяснит2324 мне значение6591 его, тот будет3848 облечен3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 у него, и третьим8523 властелином7981 будет7981 в царстве.4437

7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom.

8 И116 вошли5954 все3606 мудрецы2445 царя,4430 но не3809 могли3546 прочитать7123 написанного3792 и объяснить3046 царю4430 значения6591 его.

8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof.

9 Царь4430 Валтасар1113 чрезвычайно7690 встревожился,927 и вид лица2122 его изменился8133 на5922 нем, и вельможи7261 его смутились.7672

9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered.

10 Царица4433 же, по поводу6903 слов4406 царя4430 и вельмож7261 его, вошла5954 в палату1005 пиршества;4961 начала6032 говорить6032 царица4433 и сказала:560 царь,4430 вовеки5957 живи!2418 да не409 смущают927 тебя мысли7476 твои, и да не изменяется8133 вид2122 лица2122 твоего!

10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed;

11 Есть383 в царстве4437 твоем муж,1400 в котором дух7308 святого6922 Бога;426 во дни3118 отца2 твоего найдены7912 были7912 в нем свет,5094 разум7924 и мудрость,2452 подобная мудрости2452 богов,426 и царь4430 Навуходоносор,5020 отец2 твой, поставил6966 его главою7229 тайноведцев,2749 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей,1505 — сам отец2 твой, царь,4430

11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans

12 потому6903 что3606 в нем, в Данииле,1841 которого царь4430 переименовал77618036 Валтасаром,1096 оказались7912 высокий3493 дух,7308 ведение4486 и разум,7924 способный6590 изъяснять6590 сны,2493 толковать263 загадочное280 и разрешать8271 узлы.7001 Итак3705 пусть призовут7123 Даниила1841 и он объяснит2324 значение.6591

12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.

13 Тогда116 введен5954 был5954 Даниил1841 пред6925 царя,4430 и царь4430 начал6032 речь6032 и сказал560 Даниилу:1841 ты607 ли Даниил,1841 один из4481 пленных1547 сынов1123 Иудейских,3061 которых отец2 мой, царь,4430 привел858 из4481 Иудеи?3061

13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea?

14 Я слышал8086 о тебе, что дух7308 Божий426 в5922 тебе и свет,5094 и разум,7924 и высокая3493 мудрость2452 найдена7912 в тебе.

14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

15 Вот,3705 приведены5954 были5954 ко6925 мне мудрецы2445 и обаятели,826 чтобы прочитать7123 это1836 написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его; но они не3809 могли3546 объяснить23246591 мне этого.4406

15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing;

16 А о5922 тебе я576 слышал,8086 что ты можешь3202 объяснять6590 значение6591 и разрешать8271 узлы;7001 итак,3705 если2006 можешь3202 прочитать7123 это написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его, то облечен3848 будешь3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 твоей, и третьим8531 властелином7981 будешь7981 в царстве.4437

16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom.

17 Тогда116 отвечал6032 Даниил,1841 и сказал560 царю:4430 дары4978 твои пусть останутся1934 у тебя, и почести5023 отдай3052 другому;321 а1297 написанное3792 я прочитаю7123 царю4430 и значение6591 объясню3046 ему.

17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation.

18 Царь!4430 Всевышний5943 Бог426 даровал3052 отцу2 твоему Навуходоносору5020 царство,4437 величие,7238 честь3367 и славу.1923

18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory.

19 Пред4481 величием,7238 которое Он дал3052 ему, все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 трепетали19342112 и страшились1763 его:6925 кого хотел,19346634 он убивал,19346992 и кого хотел,19346634 оставлял19342418 в живых;2418 кого хотел,19346634 возвышал,19347313 и кого хотел,19346634 унижал.19348214

19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled.

20 Но когда сердце3825 его надмилось7313 и дух7308 его ожесточился8631 до дерзости,2103 он был5182 свержен5182 с4481 царского4437 престола3764 своего и лишен57094481 славы3367 своей,

20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him;

21 и отлучен2957 был2957 от4481 сынов1123 человеческих,606 и сердце3825 его уподобилось77395974 звериному,2423 и жил4070 он с дикими6167 ослами;6167 кормили2939 его травою,6211 как вола,8450 и тело1655 его орошаемо6647 было6647 небесною8065 росою,2920 доколе5705 он познал,3046 что над царством4437 человеческим606 владычествует7990 Всевышний5943 Бог426 и поставляет6966 над5922 ним, кого4479 хочет.6634

21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men.

22 И ты,607 сын1247 его Валтасар,1113 не3809 смирил8214 сердца3825 твоего, хотя6903 знал3046 все3606 это,1836

22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things;

23 но вознесся7313 против5922 Господа4756 небес,8065 и сосуды3984 дома1005 Его принесли858 к6925 тебе, и ты607 и вельможи7261 твои, жены7695 твои и наложницы3904 твои пили8355 из них вино,2562 и ты славил7624 богов426 серебряных3702 и золотых,1722 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных,69 которые ни3809 видят,2370 ни3809 слышат,8086 ни3809 разумеют;3046 а Бога,426 в руке3028 Которого дыхание5396 твое и у Которого все3606 пути735 твои, ты не3809 прославил.1922

23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored.

24 За это и116 послана7972 от4481 Него6925 кисть6447 руки,3028 и начертано7560 это1836 писание.3792

24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written.

25 И вот1836 что3792 начертано:7560 мене,4484 мене,4484 текел,8625 упарсин.6537

25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

26 Вот1836 и значение6591 слов:4406 мене4484 — исчислил4483 Бог426 царство4437 твое и положил8000 конец8000 ему;

26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end.

27 Текел8625 — ты взвешен8625 на весах3977 и найден7912 очень легким;2627

27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting.

28 Перес6537 — разделено6537 царство4437 твое и дано3052 Мидянам4076 и Персам.6540

28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.

29 Тогда116 по повелению560 Валтасара1113 облекли3848 Даниила1841 в багряницу711 и возложили золотую1722 цепь2002 на5922 шею6676 его, и провозгласили3745 его третьим8531 властелином7990 в царстве.4437

29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom.

30 В ту же самую ночь3916 Валтасар,1113 царь4430 Халдейский,3779 был6992 убит,6992

30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.

31 и Дарий1868 Мидянин4077 принял6902 царство,4437 будучи шестидесяти8361 двух8648 лет.81401247

31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old.