Числа
Глава 1
|
Numbers
Chapter 1
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 в скинии168 собрания,4150 в первый259 день второго8145 месяца,2320 во второй8145 год8141 по выходе3318 их из земли776 Египетской,4714 говоря:559
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 saying,559
|
2 исчислите53757218 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 всех мужеского2145 пола2145 поголовно:1538
|
2 Take5375 ye853 the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538
|
3 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478 по ополчениям6635 их исчислите6485 их — ты и Аарон;175
|
3 From twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that are able to go forth3318 to war6635 in Israel:3478 thou859 and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635
|
4 с вами должны быть из каждого376 колена4294 по одному человеку,376 который376 в роде10041 своем есть главный.7218
|
4 And with854 you there shall be1961 a man376 of every376 tribe;4294 every one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1
|
5 И вот имена8034 мужей,582 которые будут5975 с вами: от Рувима7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура;7707
|
5 And these428 are the names8034 of the men376 that834 shall stand5975 with854 you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707
|
6 от Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая;6701
|
6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701
|
7 от Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава;5992
|
7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992
|
8 от Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара;6686
|
8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686
|
9 от Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона;2497
|
9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497
|
10 от сынов1121 Иосифа:3130 от Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда;5989 от Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура;6301
|
10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301
|
11 от Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония;1441
|
11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441
|
12 от Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая;5996
|
12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996
|
13 от Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана;5918
|
13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918
|
14 от Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила;1845
|
14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845
|
15 от Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана.5881
|
15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881
|
16 Это7148 — избранные7121 мужи общества,5712 начальники5387 колен4294 отцов1 своих, главы7218 тысяч505 Израилевых.19923478
|
16 These428 were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478
|
17 И взял3947 Моисей4872 и Аарон175 мужей582 сих, которые названы5344 поименно,8034
|
17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 853 these428 men376 which834 are expressed5344 by their names: 8034
|
18 и собрали6950 они все общество5712 в первый259 день второго8145 месяца.2320 И объявили они родословия3205 свои, по родам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 поголовно,1538
|
18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259 day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after5921 their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 by their polls.1538
|
19 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872 И сделал6485 он счисление6485 им в пустыне4057 Синайской.5514
|
19 As834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514
|
20 И было сынов1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 eldest son,1060 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
21 исчислено6485 в колене4294 Рувимовом7205 сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот.25683967
|
21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205 were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967
|
22 Сынов1121 Симеона8095 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 поголовно,1538 всех мужеского2145 пола,2145 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
23 исчислено6485 в колене4294 Симеоновом8095 пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста.79693967
|
23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095 were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967
|
24 Сынов1121 Гада1410 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
25 исчислено6485 в колене4294 Гадовом1410 сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят.2572
|
25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410 were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572
|
26 Сынов1121 Иуды3063 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
27 исчислено6485 в колене4294 Иудином3063 семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот.83373967
|
27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063 were threescore and fourteen7657 702 thousand505 and six8337 hundred.3967
|
28 Сынов1121 Иссахара3485 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
29 исчислено6485 в колене4294 Иссахаровом3485 пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста.7023967
|
29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485 were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967
|
30 Сынов1121 Завулона2074 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
31 исчислено6485 в колене4294 Завулоновом2074 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста.7023967
|
31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074 were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967
|
32 Сынов1121 Иосифа,3130 сынов1121 Ефрема669 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
32 Of the children1121 of Joseph,3130 namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
33 исчислено6485 в колене4294 Ефремовом669 сорок705 тысяч505 пятьсот.25683967
|
33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669 were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967
|
34 Сынов1121 Манассии4519 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
35 исчислено6485 в колене4294 Манассиином4519 тридцать7970 две8147 тысячи505 двести.3967
|
35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519 were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967
|
36 Сынов1121 Вениамина1144 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
37 исчислено6485 в колене4294 Вениаминовом1144 тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967
|
37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144 were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967
|
38 Сынов1121 Дана1835 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
39 исчислено6485 в колене4294 Дановом1835 шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот.76513967
|
39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835 were threescore8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967
|
40 Сынов1121 Асира836 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
41 исчислено6485 в колене4294 Асировом836 сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот.25683967
|
41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836 were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967
|
42 Сынов1121 Неффалима5321 по родам8435 их, по племенам4940 их, по семействам10041 их, по числу4557 имен,8034 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны,6635
|
42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635
|
43 исчислено6485 в колене4294 Неффалимовом5321 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста.7023967
|
43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321 were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967
|
44 Вот вошедшие6485 в исчисление,6485 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 и начальники5387 Израиля3478 — двенадцать62408147 человек,376 по одному259 человеку376 из каждого племени.10041
|
44 These428 are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478 being twelve8147 6240 men:376 each376 one259 was1961 for the house1004 of his fathers.1
|
45 И было всех, вошедших6485 в исчисление,6485 сынов1121 Израилевых,3478 по семействам10041 их, от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 всех годных3318 для войны6635 у Израиля,3478
|
45 So were1961 all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war6635 in Israel;3478
|
46 и было всех вошедших6485 в исчисление6485 шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572
|
46 Even all3605 they that were numbered6485 were1961 six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572
|
47 А левиты3881 по поколениям4294 отцов1 их не были6485 исчислены6485 между8432 ними.
|
47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not3808 numbered6485 among8432 them.
|
48 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
48 For the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
49 только колена4294 Левиина3878 не вноси6485 в перепись,6485 и не исчисляй53757218 их вместе8432 с сынами1121 Израиля;3478
|
49 Only389 thou shalt not3808 number6485 853 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel: 3478
|
50 но поручи6485 левитам3881 скинию4908 откровения5715 и все принадлежности3627 ее и все, что при ней; пусть они носят5375 скинию4908 и все принадлежности3627 ее, и служат8334 при ней, и около5439 скинии4908 пусть ставят2583 стан2583 свой;
|
50 But thou859 shalt appoint6485 853 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all things3605 that834 belong to it: they1992 shall bear5375 853 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they1992 shall minister8334 unto it, and shall encamp2583 round about5439 the tabernacle.4908
|
51 и когда надобно5265 переносить5265 скинию,4908 пусть поднимают3381 ее левиты,3881 и когда надобно2583 остановиться2583 скинии,4908 пусть ставят6965 ее левиты;3881 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191
|
51 And when the tabernacle4908 setteth forward,5265 the Levites3881 shall take it down:3381 853 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set it up:6965 853 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191
|
52 Сыны1121 Израилевы3478 должны становиться2583 каждый376 в стане4264 своем и каждый376 при своем знамени,1714 по ополчениям6635 своим;
|
52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch their tents,2583 every man376 by5921 his own camp,4264 and every man376 by5921 his own standard,1714 throughout their hosts.6635
|
53 а левиты3881 должны ставить2583 стан2583 около5439 скинии4908 откровения,5715 чтобы не было гнева7110 на общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будут8104 левиты3881 стоять8104 на страже4931 у скинии4908 откровения.5715
|
53 But the Levites3881 shall pitch2583 round about5439 the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be1961 no3808 wrath7110 upon5921 the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715
|
54 И сделали6213 сыны1121 Израилевы;3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так они и сделали.6213
|
54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so3651 did6213 they.
|