| 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                                John                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 В1722начале746было22583588Слово,3056и3588Слово3056было2258у43143588Бога,2316и3588Слово3056было2258Бог.2316 | 1 In1722the beginning746was2258the3588Word,3056and2532the3588Word3056was2258with4314God,2316and2532the3588Word3056was2258God.2316 | 
| 2 Оно3778было2258в1722начале746у43143588Бога.2316 | 2 The same3778was2258in1722the beginning746with4314God.2316 | 
| 3 Все3956чрез1223Него846начало быть,1096и2532без5565Него846ничто3761не начало быть,10961520что3739начало быть.1096 | 3 All things3956were made1096by1223him;846and2532without5565him846was not3761any thing1520made1096that3739was made.1096 | 
| 4 В1722Нем846была2258жизнь,2222и3588жизнь2222была22583588свет54573588человеков.444 | 4 In1722him846was2258life;2222and2532the3588life2222was2258the3588light5457of men.444 | 
| 5 И3588свет5457во17223588тьме4653светит,5316и3588тьма4653не3756объяла2638его.846 | 5 And2532the3588light5457shineth5316in1722darkness;4653and2532the3588darkness4653comprehended2638it846not.3756 | 
| 6 Был1096человек,444посланный649от3844Бога;2316имя3686ему846Иоанн.2491 | 6 There was1096a man444sent649from3844God,2316whose846name3686was John.2491 | 
| 7 Он3778пришел2064для1519свидетельства,3141чтобы2443свидетельствовать3140о40123588Свете,5457дабы2443все3956уверовали4100чрез1223него.846 | 7 The same3778came2064for1519a witness,3141to2443bear witness3140of4012the3588Light,5457that2443all3956men through1223him846might believe.4100 | 
| 8 Он1565не3756был22583588свет,5457но235был послан, чтобы2443свидетельствовать3140о40123588Свете.5457 | 8 He1565was2258not3756that Light,5457but235was sent to2443bear witness3140of4012that Light.5457 | 
| 9 Был22583588Свет54573588истинный,228Который3739просвещает5461всякого3956человека,444приходящего2064в15193588мир.2889 | 9 That was2258the3588true228Light,5457which3739lighteth5461every3956man444that cometh2064into1519the3588world.2889 | 
| 10 В17223588мире2889был,2258и3588мир2889чрез1223Него846начал быть,1096и3588мир2889Его846не3756познал.1097 | 10 He was2258in1722the3588world,2889and2532the3588world2889was made1096by1223him,846and2532the3588world2889knew1097him846not.3756 | 
| 11 Пришел2064к15193588своим,2398и3588свои2398Его846не3756приняли.3880 | 11 He came2064unto1519his own,2398and2532his own2398received3880him846not.3756 | 
| 12 А1161тем, которые3745приняли2983Его,846верующим4100во15193588имя3686Его,846дал1325846власть1849быть1096чадами5043Божиими,2316 | 12 But1161as many as3745received2983him,846to them846gave1325he power1849to become1096the sons5043of God,2316even to them that believe4100on1519his846name:3686 | 
| 13 которые3739ни3756от1537крови,129ни3761от1537хотения2307плоти,4561ни3761от1537хотения2307мужа,435но235от1537Бога2316родились.1080 | 13 Which3739were born,1080not3756of1537blood,129nor3761of1537the will2307of the flesh,4561nor3761of1537the will2307of man,435but235of1537God.2316 | 
| 14 И3588Слово3056стало1096плотию4561и2532обитало4637с1722нами,2254полное4134благодати5485и2532истины;225и2532мы видели23003588славу1391Его,846славу,1391как5613Единородного3439от3844Отца.3962 | 14 And2532the3588Word3056was made1096flesh,4561and2532dwelt4637among1722us,2254(and2532we beheld2300his846glory,1391the glory1391as5613of the only begotten3439of3844the Father,)3962full4134of grace5485and2532truth.225 | 
| 15 Иоанн2491свидетельствует3140о4012Нем846и,2532восклицая,2896говорит:3004Сей3778был2258Тот, о Котором3739я сказал,2036что Идущий2064за3694мною3450стал1096впереди1715меня,3450потому что3754был2258прежде4413меня.3450 | 15 John2491bare witness3140of4012him,846and2532cried,2896saying,3004This3778was2258he of whom3739I spake,2036He that cometh2064after3694me3450is preferred1096before1715me:3450for he3754was2258before4413me.3450 | 
| 16 И2532от15373588полноты4138Его846все3956мы2249приняли2983и2532благодать5485на473благодать,5485 | 16 And2532of1537his846fullness4138have all3956we2249received,2983and2532grace5485for473grace.5485 | 
| 17 ибо37543588закон3551дан1325чрез1223Моисея;34753588благодать5485же и3588истина225произошли1096чрез1223Иисуса2424Христа.5547 | 17 For3754the3588law3551was given1325by1223Moses,3475but grace5485and2532truth225came1096by1223Jesus2424Christ.5547 | 
| 18 Бога2316не видел3708никто3762никогда;44553588Единородный3439Сын,5207сущий35885607в15193588недре28593588Отчем,3962Он1565явил.1834 | 18 No man3762hath seen3708God2316at any time;4455the3588only begotten3439Son,5207which is5607in1519the3588bosom2859of the3588Father,3962he1565hath declared1834him. | 
| 19 И2532вот377820763588свидетельство31413588Иоанна,2491когда37533588Иудеи2453прислали649из1537Иерусалима2414священников2409и2532левитов30192443спросить2065его:846кто5101ты?47711488 | 19 And2532this3778is2076the3588record3141of John,2491when3753the3588Jews2453sent649priests2409and2532Levites3019from1537Jerusalem2414to2443ask2065him,846Who5101art1488thou?4771 | 
| 20 2532Он объявил,3670и2532не3756отрекся,720и2532объявил,3670что:3754я1510не375614733588Христос.5547 | 20 And2532he confessed,3670and2532denied720not;3756but2532confessed,3670I1473am1510not3756the3588Christ.5547 | 
| 21 И2532спросили2065его:846что5101же?3767ты47711488Илия?22432532Он сказал:3004нет.375615103588Пророк?4396148847712532Он отвечал:611нет.3756 | 21 And2532they asked2065him,846What5101then?3767Art1488thou4771Elijah?2243And2532he saith,3004I am1510not.3756Art1488thou4771that Prophet?4396And2532he answered,611No.3756 | 
| 22 Сказали20363767ему:846кто5101же1510ты?1488чтобы2443нам дать1325ответ6123588пославшим3992нас:2248что5101ты скажешь3004о4012себе самом?4572 | 22 Then3767said2036they unto him,846Who5101art1488thou? that2443we may give1325an answer612to them that sent3992us.2248What5101sayest3004thou of4012thyself?4572 | 
| 23 Он сказал:5346я1473«глас5456вопиющего994в17223588пустыне:2048исправьте21163588путь3598Господу»,2962как2531сказал20363588пророк4396Исаия.2268 | 23 He said,5346I1473am the voice5456of one crying994in1722the3588wilderness,2048Make straight2116the3588way3598of the Lord,2962as2531said2036the3588prophet4396Isaiah.2268 | 
| 24 А3588посланные649были2258из15373588фарисеев;5330 | 24 And2532they which were sent649were2258of1537the3588Pharisees.5330 | 
| 25 И2532они спросили2065его:84625322036846что5101же3767ты крестишь,907если1487ты4771ни375614883588Христос,5547ни3777Илия,2243ни37773588пророк?4396 | 25 And2532they asked2065him,846and2532said2036unto him,846Why5101baptizest907thou then,3767if1487thou4771be1488not3756that Christ,5547nor3777Elijah,2243neither3777that prophet?4396 | 
| 26 3588Иоанн2491сказал3004им846в ответ:611я1473крещу907в1722воде;5204но1161стоит2476среди3319вас5216Некто, Которого3739вы5210не3756знаете.1492 | 26 John2491answered611them,846saying,3004I1473baptize907with1722water:5204but1161there standeth2476one among3319you,5216whom3739ye5210know1492not;3756 | 
| 27 Он846-то20763588Идущий2064за3694мною,3450но Который3739стал1096впереди1715меня.34503739Я1473недостоин375615105142443развязать30893588ремень24383588у обуви5266Его.846 | 27 He846it is,2076who coming2064after3694me3450is preferred1096before1715me,3450whose3739shoe's5266latchet2438I1473am1510not3756worthy514to2443unloose.3089846 | 
| 28 Это5023происходило1096в1722Вифаваре962при40083588Иордане,2446где36992258крестил907Иоанн.2491 | 28 These things5023were done1096in1722Bethabara962beyond4008Jordan,2446where3699John2491was2258baptizing.907 | 
| 29 3588На другой день1887видит9913588Иоанн24913588идущего2064к4314нему846Иисуса2424и2532говорит:3004вот23963588Агнец2863588Божий,2316Который3588берет1423588на Себя грех2663588мира.2889 | 29 The3588next day1887John2491seeth991Jesus2424coming2064unto4314him,846and2532saith,3004Behold2396the3588Lamb286of God,2316which taketh away142the3588sin266of the3588world.2889 | 
| 30 Сей3778есть,2076о4012Котором3739я1473сказал:2036«за3694мною3450идет2064Муж,435Который3739стал1096впереди1715меня,3450потому что3754Он был2258прежде4413меня».3450 | 30 This3778is2076he of4012whom3739I1473said,2036After3694me3450cometh2064a man435which3739is preferred1096before1715me:3450for3754he was2258before4413me.3450 | 
| 31 Я2504не3756знал1492Его;846но235для1223того5124пришел20641473крестить907в17223588воде,5204чтобы2443Он явлен был53193588Израилю.2474 | 31 And I2504knew1492him846not:3756but235that2443he should be made manifest5319to Israel,2474therefore12235124am I1473come2064baptizing907with1722water.5204 | 
| 32 И2532свидетельствовал3140Иоанн,2491говоря:30043754я видел23003588Духа,4151сходящего2597с1537неба,3772как5616голубя,4058и2532пребывающего3306на1909Нем.846 | 32 And2532John2491bare record,3140saying,3004I saw2300the3588Spirit4151descending2597from1537heaven3772like5616a dove,4058and2532it abode3306upon1909him.846 | 
| 33 Я2504не3756знал1492Его;846но2353588Пославший3992меня3165крестить907в1722воде52041565сказал2036мне:3427«на1909Кого3739302увидишь14923588Духа4151сходящего2597и2532пребывающего3306на1909Нем,846Тот3778есть20763588крестящий9071722Духом4151Святым».40 | 33 And I2504knew1492him846not:3756but235he that sent3992me3165to baptize907with1722water,5204the same1565said2036unto me,3427Upon1909whom3739302thou shalt see1492the3588Spirit4151descending,2597and2532remaining3306on1909him,846the same3778is2076he which baptizeth907with1722the Holy40Ghost.4151 | 
| 34 И я2504видел3708и2532засвидетельствовал,3140что3754Сей3778есть20763588Сын52073588Божий.2316 | 34 And I2504saw,3708and2532bare record3140that3754this3778is2076the3588Son5207of God.2316 | 
| 35 На3588другой день1887опять3825стоял24763588Иоанн2491и2532двое1417из15373588учеников3101его.846 | 35 Again3825the3588next day after1887John2491stood,2476and2532two1417of1537his846disciples;3101 | 
| 36 И,2532увидев16893588идущего4043Иисуса,2424сказал:3004вот23963588Агнец2863588Божий.2316 | 36 And2532looking upon1689Jesus2424as he walked,4043he saith,3004Behold2396the3588Lamb286of God!2316 | 
| 37 2532Услышав191от него8463588сии слова,2980оба1417ученика31012532пошли1903588за Иисусом.2424 | 37 And2532the3588two1417disciples3101heard191him846speak,2980and2532they followed190Jesus.2424 | 
| 38 3588Иисус2424же,1161обратившись4762и2532увидев2300их846идущих,190говорит3004им:846что5101вам надобно?2212Они35881161сказали2036Ему:846Равви,4461— что3739значит:30042059«учитель»,1320— где4226живешь?3306 | 38 Then1161Jesus2424turned,4762and2532saw2300them846following,190and saith3004unto them,846What5101seek2212ye?1161They said2036unto him,846Rabbi,4461(which3739is to say,3004being interpreted,2059Master,)1320where4226dwellest3306thou? | 
| 39 Говорит3004им:846пойдите2064и2532увидите.1492Они пошли2064и2532увидели,1492где4226Он живет;3306и2532пробыли3306у3844Него8463588день2250тот.15651161Было2258около5613десятого1182часа.5610 | 39 He saith3004unto them,846Come2064and2532see.1492They came2064and2532saw1492where4226he dwelt,3306and2532abode3306with3844him846that1565day:2250for1161it was2258about5613the tenth1182hour.5610 | 
| 40 Один1520из15373588двух,1417слышавших191от3844Иоанна2491об Иисусе и2532последовавших190за Ним,846был2258Андрей,406брат80Симона4613Петра.4074 | 40 One1520of1537the3588two1417which heard191John2491speak, and2532followed190him,846was2258Andrew,406Simon4613Peter's4074brother.80 | 
| 41 Он3778первый4413находит21473588брата80своего2398Симона4613и2532говорит3004ему:846мы нашли21473588Мессию,3323что37392076значит:31773588«Христос»;5547 | 41 He3778first4413findeth2147his own2398brother80Simon,4613and2532saith3004unto him,846We have found2147the3588Messiah,3323which is,3603being interpreted,3177the3588Christ.5547 | 
| 42 и2532привел71его846к43143588Иисусу.2424Иисус2424же,1161взглянув1689на него,8463588сказал:2036ты4771—1488Симон,46133588сын5207Ионин;2495ты4771наречешься2564Кифа,2786что3588значит:2059«камень»4074(Петр). | 42 And2532he brought71him846to4314Jesus.2424And1161when Jesus2424beheld1689him,846he said,2036Thou4771art1488Simon4613the3588son5207of Jona:2495thou4771shalt be called2564Cephas,2786which3739is by interpretation,2059A stone.4074 | 
| 43 На3588другой день18873588Иисус2424восхотел2309идти1831в15193588Галилею,1056и2532находит2147Филиппа5376и2532говорит3004ему:846иди190за Мною.3427 | 43 The3588day following1887Jesus2424would2309go forth1831into1519Galilee,1056and2532findeth2147Philip,5376and2532saith3004unto him,846Follow190me.3427 | 
| 44 3588Филипп5376же1161был2258из575Вифсаиды,966из1537одного3588города4172с Андреем406и2532Петром.4074 | 44 Now1161Philip5376was2258of575Bethsaida,966the3588city4172of Andrew406and2532Peter.4074 | 
| 45 Филипп5376находит21473588Нафанаила3482и2532говорит3004ему:846мы нашли2147Того, о Котором3739писали1125Моисей3475в17223588законе3551и3588пророки,4396Иисуса,2424сына52073588Иосифова,2501из575Назарета.3478 | 45 Philip5376findeth2147Nathanael,3482and2532saith3004unto him,846We have found2147him, of whom3739Moses3475in1722the3588law,3551and2532the3588prophets,4396did write,1125Jesus2424of575Nazareth,3478the3588son5207of Joseph.2501 | 
| 46 Но2532Нафанаил3482сказал2036ему:846из1537Назарета3478может1410ли быть1511что5100доброе?18Филипп5376говорит3004ему:846пойди2064и2532посмотри.1492 | 46 And2532Nathanael3482said2036unto him,846Can1410there any5100good thing18come1511out of1537Nazareth?3478Philip5376saith3004unto him,846Come2064and2532see.1492 | 
| 47 3588Иисус,2424увидев14923588идущего2064к4314Нему846Нафанаила,34822532говорит3004о4012нем:846вот2396подлинно230Израильтянин,2475в1722котором3739нет3756лукавства.13882076 | 47 Jesus2424saw1492Nathanael3482coming2064to4314him,846and2532saith3004of4012him,846Behold2396an Israelite2475indeed,230in1722whom3739is2076no3756guile!1388 | 
| 48 Нафанаил3482говорит3004Ему:846почему4159Ты знаешь1097меня?31653588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611прежде4253нежели3588позвал5455тебя4571Филипп,5376когда ты был5607под52593588смоковницею,4808Я видел1492тебя.4571 | 48 Nathanael3482saith3004unto him,846Whence4159knowest1097thou me?3165Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846Before4253that Philip5376called5455thee,4571when thou wast5607under5259the3588fig tree,4808I saw1492thee.4571 | 
| 49 Нафанаил3482отвечал61125323004Ему:846Равви!4461Ты4771—14883588Сын52073588Божий,2316Ты4771—14883588Царь9353588Израилев.2474 | 49 Nathanael3482answered611and2532saith3004unto him,846Rabbi,4461thou4771art1488the3588Son5207of God;2316thou4771art1488the3588King935of Israel.2474 | 
| 50 Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611ты веришь,4100потому что3754Я тебе4671сказал:2036Я видел1492тебя4571под52703588смоковницею;4808увидишь3700больше3187сего.5130 | 50 Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846Because3754I said2036unto thee,4671I saw1492thee4571under5270the3588fig tree,4808believest4100thou? thou shalt see3700greater things3187than these.5130 | 
| 51 И2532говорит3004ему:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213отныне575737будете видеть37003588небо3772отверстым455и3588Ангелов323588Божиих2316восходящих305и2532нисходящих2597к19093588Сыну52073588Человеческому.444 | 51 And2532he saith3004unto him,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Hereafter575737ye shall see3700heaven3772open,455and2532the3588angels32of God2316ascending305and2532descending2597upon1909the3588Son5207of man.444 |