Книга Екклесиаста, или Проповедника
Глава 1
|
Ecclesiastes
Chapter 1
|
1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389
|
1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389
|
2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892
|
2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892
|
3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121
|
3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121
|
4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769
|
4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769
|
5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224
|
5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224
|
6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.
|
6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439
|
7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212
|
7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980
|
8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085
|
8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085
|
9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121
|
9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121
|
10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.
|
10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.
|
11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314
|
11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314
|
12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389
|
12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389
|
13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.
|
13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.
|
14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307
|
14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487
|
15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487
|
16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847
|
16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847
|
17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307
|
17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307
|
18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341
|
18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341
|