| 
                                2-е Послание Петра                            
                                Глава 1                             | 
                                2 Peter                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Симон4826Петр,4074раб1401и2532Апостол652Иисуса2424Христа,5547принявшим2975с нами2254равно драгоценную2472веру4102по1722правде13433588Бога2316нашего2257и2532Спасителя49902257Иисуса2424Христа:5547 | 1 Simon4826Peter,4074a servant1401and2532an apostle652of Jesus2424Christ,5547to them that have obtained2975like precious2472faith4102with us2254through1722the righteousness1343of God2316and2532our2257Savior4990Jesus2424Christ:5547 | 
| 2 благодать5485и2532мир1515вам5213да умножится4129в1722познании19223588Бога2316и2532Христа Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 2 Grace5485and2532peace1515be multiplied4129unto you5213through1722the knowledge1922of God,2316and2532of Jesus2424our2257Lord,2962 | 
| 3 Как5613от3588Божественной2304силы1411Его8463588даровано1433нам2254все3956потребное для4314жизни2222и2532благочестия,2150через12233588познание19223588Призвавшего2564нас22481223славою1391и2532благостию,703 | 3 According as5613his846divine2304power1411hath given1433unto us2254all things3956that3588pertain unto4314life2222and2532godliness,2150through1223the3588knowledge1922of him that hath called2564us2248to1223glory1391and2532virtue:703 | 
| 4 1223которыми37393588дарованы1433нам2254великие3176и2532драгоценные5093обетования,1862дабы2443вы через1223них5130соделались1096причастниками2844Божеского2304естества,5449удалившись6683588от господствующего в1722мире28891722растления5356похотью, —1939 | 4 Whereby12233739are given1433unto us2254exceeding great3176and2532precious5093promises:1862that2443by1223these5130ye might be1096partakers2844of the divine2304nature,5449having escaped668the3588corruption5356that is in1722the world2889through1722lust.1939 | 
| 5 2532то84651241161вы, прилагая3923к сему все3956старание,4710покажите2023в17223588вере4102вашей52163588добродетель,703в172211613588добродетели7033588рассудительность,1108 | 5 And1161beside this,84651242532giving3923all3956diligence,4710add2023to1722your5216faith4102virtue;703and1161to1722virtue703knowledge;1108 | 
| 6 в172211613588рассудительности11083588воздержание,1466в172211613588воздержании14663588терпение,5281в172211613588терпении52813588благочестие,2150 | 6 And1161to1722knowledge1108temperance;1466and1161to1722temperance1466patience;5281and1161to1722patience5281godliness;2150 | 
| 7 в172211613588благочестии21503588братолюбие,5360в172211613588братолюбии53603588любовь.26 | 7 And1161to1722godliness2150brotherly kindness;5360and1161to1722brotherly kindness5360charity.26 | 
| 8 Если это50231063в вас5213есть5225и2532умножается,4121то вы не3756останетесь2525без успеха692и3761плода175в15193588познании1922Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 8 For1063if these things5023be5225in you,5213and2532abound,4121they make2525you that ye shall neither3756be barren692nor3761unfruitful175in1519the3588knowledge1922of our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 9 А1063в ком3739нет33613918сего,5023тот2076слеп,5185закрыл глаза,34672076забыл3024об29833588очищении25123588прежних3819грехов266своих.846 | 9 But1063he3739that lacketh39183361these things5023is2076blind,5185and cannot see afar off,3467and hath forgotten29833024that he was purged2512from his848old3819sins.266 | 
| 10 Посему,1352братия,80более3123и более старайтесь4704делать4160твердым949ваше52163588звание2821и2532избрание;1589так50231063поступая,4160никогда4218не3364преткнетесь,4417 | 10 Wherefore1352the rather,3123brethren,80give diligence4704to make4160your5216calling2821and2532election1589sure:949for1063if ye do4160these things,5023ye shall never33644218fall:4417 | 
| 11 ибо1063так3779откроется2023вам5213свободный41463588вход1529в15193588вечное166Царство9323588Господа2962нашего2257и2532Спасителя4990Иисуса2424Христа.5547 | 11 For1063so3779an entrance1529shall be ministered unto2023you5213abundantly4146into1519the3588everlasting166kingdom932of our2257Lord2962and2532Savior4990Jesus2424Christ.5547 | 
| 12 Для того1352я никогда104не3756перестану272напоминать5279вам5209о4012сем,5130хотя2539вы то́ и знаете,1492и2532утверждены4741в17223588настоящей3918истине.225 | 12 Wherefore1352I will not3756be negligent272to put you always in remembrance52795209104of4012these things,5130though2539ye know1492them, and2532be established4741in1722the3588present3918truth.225 | 
| 13 Справедливым1342же1161почитаю,2233доколе19093745нахожусь1510в1722этой51293588телесной храмине,4638возбуждать1326вас52091722напоминанием,5280 | 13 Yea,1161I think2233it meet,1342as long as19093745I am1510in1722this5129tabernacle,4638to stir you up13265209by putting you in remembrance;17225280 | 
| 14 зная,1492что3754скоро5031должен20763588оставить5953588храмину4638мою,3450как2531и3588Господь2962наш2257Иисус2424Христос5547открыл1213мне.3427 | 14 Knowing1492that3754shortly5031I must2076put off595this my3450tabernacle,4638even2532as2531our2257Lord2962Jesus2424Christ5547hath showed1213me.3427 | 
| 15 Буду же1161стараться,4704чтобы вы5209и2532после33263588моего1699отшествия1841всегда153921923588приводили4160это5130на память.3420 | 15 Moreover1161I will endeavor4704that2532ye5209may be able after3326my1699decease1841to have2192these things5130always1539in remembrance.41603420 | 
| 16 Ибо1063мы возвестили1107вам52133588силу1411и2532пришествие3952Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547не3756хитросплетенным4679басням3454последуя,1811но235быв1096очевидцами20303588Его1565величия.3168 | 16 For1063we have not3756followed1811cunningly devised4679fables,3454when we made known1107unto you5213the3588power1411and2532coming3952of our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547but235were1096eyewitnesses2030of his1565majesty.3168 | 
| 17 Ибо1063Он принял2983от3844Бога2316Отца3962честь5092и2532славу,1391когда от52593588велелепной3169славы1391принесся5342к Нему846такой5107глас:5456«Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588возлюбленный,27в1519Котором3739Мое1473благоволение».2106 | 17 For1063he received2983from3844God2316the Father3962honor5092and2532glory,1391when there came5342such5107a voice5456to him846from5259the3588excellent3169glory,1391This3778is2076my3450beloved27Son,5207in1519whom3739I1473am well pleased.2106 | 
| 18 И2532этот50263588глас,5456принесшийся5342с1537небес,3772мы2249слышали,191будучи5607с4862Ним846на17223588святой403588горе.3735 | 18 And2532this5026voice5456which came5342from1537heaven3772we2249heard,191when we were5607with4862him846in1722the3588holy40mount.3735 | 
| 19 И2532притом мы имеем2192вернейшее9493588пророческое4397слово;3056и вы хорошо2573делаете,4160что обращаетесь4337к нему,3739как5613к светильнику,3088сияющему5316в1722темном850месте,5117доколе21933757не начнет рассветать1306день2250и2532не взойдет393утренняя звезда5459в17223588сердцах2588ваших,5216 | 19 We have2192also2532a more sure949word3056of prophecy;4397whereunto3739ye do4160well2573that ye take heed,4337as5613unto a light3088that shineth5316in1722a dark850place,5117until21933757the day2250dawn,1306and2532the day star5459arise393in1722your5216hearts:2588 | 
| 20 зная1097прежде4412всего то,5124что3754никакого3956пророчества4394в Писании1124нельзя37561096разрешить1955самому собою.2398 | 20 Knowing1097this5124first,4412that3754no39563756prophecy4394of the Scripture1124is1096of any private2398interpretation.1955 | 
| 21 Ибо1063никогда4218пророчество4394не3756было произносимо5342по воле2307человеческой,444но2355259изрекали2980его святые40Божии2316человеки,444будучи движимы5342Духом4151Святым.40 | 21 For1063the prophecy4394came5342not3756in old time4218by the will2307of man:444but235holy40men444of God2316spake2980as they were moved5342by5259the Holy40Ghost.4151 |