1-е Послание к коринфянам
Глава 11
|
1 Corinthians
Chapter 11
|
1 Будьте1096 подражателями3402 мне,3450 как2531 я2504 Христу.5547
|
1 Be1096 ye followers3402 of me,3450 even as2531 I also2504 am of Christ.5547
|
2 Хвалю18671161 вас,5209 братия,80 что3754 вы все3956 мое3450 помните3403 и2532 держите27223588 предания3862 так, как2531 я передал3860 вам.5213
|
2 Now1161 I praise1867 you,5209 brethren,80 that3754 ye remember3415 me3450 in all things,3956 and2532 keep2722 the3588 ordinances,3862 as2531 I delivered3860 them to you.5213
|
3 Хочу2309 также,1161 чтобы вы5209 знали,1492 что3754 всякому3956 мужу4353588 глава27763588 Христос,55472076 жене11351161 глава2776 —3588 муж,435 а1161 Христу5547 глава2776 —3588 Бог.2316
|
3 But1161 I would2309 have you5209 know,1492 that3754 the3588 head2776 of every3956 man435 is2076 Christ;5547 and1161 the head2776 of the woman1135 is the3588 man;435 and1161 the head2776 of Christ5547 is God.2316
|
4 Всякий3956 муж,435 молящийся4336 или2228 пророчествующий4395 с2192 покрытою2596 головою,2776 постыжает26173588 свою846 голову.2776
|
4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head covered,2596 2776 dishonoreth2617 his848 head.2776
|
5 И1161 всякая3956 жена,1135 молящаяся4336 или2228 пророчествующая4395 с открытою1773588 головою,2776 постыжает26173588 свою1438 голову,2776 ибо1063 это то же,15202076 как если бы она8463588 была обритая.3587
|
5 But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with her head2776 uncovered177 dishonoreth2617 her1438 head:2776 for1063 that is2076 even all one1520 2532 848 as if she were shaven.3587
|
6 Ибо1063 если1487 жена1135 не3756 хочет покрываться,2619 то пусть и2532 стрижется;2751 а1161 если1487 жене1135 стыдно1503588 быть остриженной2751 или2228 обритой,3587 пусть покрывается.2619
|
6 For1063 if1487 the3588 woman1135 be not3756 covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but1161 if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619
|
7 Итак10633303 муж435 не3756 должен3784 покрывать26193588 голову,2776 потому что он есть5225 образ1504 и2532 слава1391 Божия;2316 а1161 жена1135 есть2076 слава1391 мужа.435
|
7 For1063 a man435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 his head,2776 forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God:2316 but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man.435
|
8 Ибо1063 не37562076 муж435 от1537 жены,1135 но235 жена1135 от1537 мужа;435
|
8 For1063 the man435 is2076 not3756 of1537 the woman;1135 but235 the woman1135 of1537 the man.435
|
9 и25321063 не3756 муж435 создан2936 для12233588 жены,1135 но235 жена1135 для12233588 мужа.435
|
9 1063 Neither2532 3756 was the man435 created2936 for1223 the3588 woman;1135 but235 the woman1135 for1223 the3588 man.435
|
10 Посему122351243588 жена1135 и должна3784 иметь2192 на19093588 голове2776 своей знак власти1849 над нею, для12233588 Ангелов.32
|
10 For this cause1223 5124 ought3784 the3588 woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the3588 angels.32
|
11 Впрочем4133 ни3777 муж435 без5565 жены,1135 ни3777 жена1135 без5565 мужа,435 в1722 Господе.2962
|
11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in1722 the Lord.2962
|
12 Ибо1063 как56183588 жена1135 от15373588 мужа,435 так3779 и3588 муж435 через12233588 жену;11353588 все3956 же1161 — от15373588 Бога.2316
|
12 For1063 as5618 the3588 woman1135 is of1537 the3588 man,435 even so3779 is the3588 man435 also2532 by1223 the3588 woman;1135 but1161 all things3956 of1537 God.2316
|
13 1722 Рассудите2919846 сами,5213 прилично4241 ли2076 жене1135 молиться43363588 Богу2316 с непокрытою177 головою?
|
13 Judge2919 in1722 yourselves:5213 846 is2076 it comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered?177
|
14 Не22283761 сама8463588 ли природа5449 учит1321 вас,5209 что3754 если14373303 муж435 растит волосы,2863 то это2076 бесчестье819 для него,846
|
14 Doth2228 not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you,5209 that,3754 if1437 a man435 have long hair,2863 it is2076 a shame819 unto him?846
|
15 но1161 если1437 жена1135 растит волосы,2863 для нее846 это2076 честь,1391 так как37543588 волосы2864 даны1325 ей846 вместо473 покрывала?4018
|
15 But1161 if1437 a woman1135 have long hair,2863 it is2076 a glory1391 to her:846 for3754 her hair2864 is given1325 her846 for473 a covering.4018
|
16 А1161 если1487 бы кто5100 захотел1380 спорить,53801510 то мы2249 не3756 имеем2192 такого5108 обычая,4914 ни37613588 церкви15773588 Божии.2316
|
16 But1161 if1487 any man5100 seem1380 to be1511 contentious,5380 we2249 have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the3588 churches1577 of God.2316
|
17 Но,1161 предлагая3853 сие,5124 не3756 хвалю1867 вас, что3754 вы собираетесь4905 не3756 на15193588 лучшее,2909 а235 на15193588 худшее.2276
|
17 Now1161 in this5124 that I declare3853 unto you I praise1867 you not,3756 that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the3588 better,2909 but235 for1519 the3588 worse.2276
|
18 Ибо,10633303 во-первых,4412 слышу,191 что, когда вы5216 собираетесь4905 в17223588 церковь,1577 между1722 вами5213 бывают5225 разделения,4978 чему5100 отчасти3313 и2532 верю.4100
|
18 For1063 first of all,4412 when3303 ye5216 come together4905 in1722 the3588 church,1577 I hear191 that there be5225 divisions4978 among1722 you;5213 and2532 I partly3313 5100 believe4100 it.
|
19 Ибо1063 надлежит1163 быть1511 и2532 разномыслиям139 между1722 вами,5213 дабы24433588 открылись53181096 между1722 вами5213 искусные.1384
|
19 For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies139 among1722 you,5213 that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.5213
|
20 Далее,3767 вы5216 собираетесь,490519093588846 так, что это не3756 значит2076 вкушать5315 вечерю1173 Господню;2960
|
20 When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place,846 this is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper.1173
|
21 ибо1063 всякий15383588 поспешает прежде430117223588 других есть5315 свою2398 пищу,11732532 так что иной37393303 бывает голоден,3983 а1161 иной3739 упивается.3184
|
21 For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 other his own2398 supper:1173 and2532 one3739 3303 is hungry,3983 and1161 another3739 is drunken.3184
|
22 Разве33611063 у вас2192 нет3756 домов3614 на то, чтобы15193588 есть2068 и2532 пить?4095 Или22283588 пренебрегаете2706 церковь15773588 Божию2316 и2532 унижаете26173588 неимущих?33612192 Что5101 сказать2036 вам?5213 похвалить1867 ли вас5209 за1722 это?5129 Не3756 похвалю.1867
|
22 What?1063 3361 have2192 ye not3756 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in? or2228 despise2706 ye the3588 church1577 of God,2316 and2532 shame2617 them that have2192 not?3361 What5101 shall I say2036 to you?5213 shall I praise1867 you5209 in1722 this?5129 I praise1867 you not.3756
|
23 Ибо1063 я1473 от575 Самого3588 Господа2962 принял3880 то, что3739 и2532 вам5213 передал,3860 что37543588 Господь2962 Иисус2424 в1722 ту3588 ночь,3571 в которую3739 предан3860 был, взял2983 хлеб740
|
23 For1063 I1473 have received3880 of575 the3588 Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you,5213 That3754 the3588 Lord2962 Jesus2424 the3588 same night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread: 740
|
24 и,2532 возблагодарив,2168 преломил2806 и2532 сказал:2036 «приимите,2983 ядите,5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,34503588 за5228 вас5216 ломимое;2806 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание».364
|
24 And2532 when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and2532 said, Take,2036 2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body,4983 which is broken2806 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699
|
25 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 и сказал:3004 «сия51243588 чаша42213588 есть2076 новый2537 завет1242 в17223588 Моей1699 Крови;129 сие5124 творите,4160 когда3740 только302 будете пить,4095 в15193588 Мое1699 воспоминание».364
|
25 After3326 the same manner5615 also2532 he took the3588 cup,4221 when he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is2076 the3588 new2537 testament1242 in1722 my1699 blood: 129 this5124 do4160 ye, as oft as3740 ye drink4095 302 it, in1519 remembrance364 of me.1699
|
26 Ибо1063 всякий раз,3740 когда302 вы едите20683588 хлеб740 сей5126 и3588 пьете4095 чашу4221 сию,5124 смерть22883588 Господню2962 возвещаете,2605 доколе891 Он3757302 придет.2064
|
26 For1063 as often as3740 ye eat2068 302 this5126 bread,740 and2532 drink4095 302 this5124 cup,4221 ye do show2605 the3588 Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064
|
27 Посему,5620 кто3739302 будет есть20683588 хлеб740 сей5126 или2228 пить40953588 чашу42213588 Господню2962 недостойно,371 виновен1777 будет20713588 против Тела4983 и2532 Крови1293588 Господней.2962
|
27 Wherefore5620 whosoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and2228 drink4095 this cup4221 of the3588 Lord,2962 unworthily,371 shall be2071 guilty1777 of the3588 body4983 and2532 blood129 of the3588 Lord.2962
|
28 Да испытывает1381 же1161 себя1438 человек,444 и2532 таким образом3779 пусть ест2068 от1537 хлеба740 сего3588 и2532 пьет4095 из1537 чаши4221 сей.3588
|
28 But1161 let a man444 examine1381 himself,1438 and2532 so3779 let him eat2068 of1537 that bread,740 and2532 drink4095 of1537 that cup.4221
|
29 Ибо,1063 кто3588 ест2068 и2532 пьет4095 недостойно,371 тот ест2068 и2532 пьет4095 осуждение2917 себе,1438 не3361 рассуждая1252 о3588 Теле49833588 Господнем.2962
|
29 For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily,371 eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself,1438 not3361 discerning1252 the3588 Lord's2962 body.4983
|
30 Оттого12235124 многие4183 из1722 вас5213 немощны772 и2532 больны732 и2532 немало2425 умирает.2837
|
30 For this cause1223 5124 many4183 are weak772 and2532 sickly732 among1722 you,5213 and2532 many2425 sleep.2837
|
31 Ибо1063 если1487 бы мы судили1252 сами себя,1438 то не3756 были бы302 судимы.2919
|
31 For1063 if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not3756 be judged.2919
|
32 Будучи же1161 судимы,2919 наказываемся3811 от5259 Господа,2962 чтобы2443 не3361 быть осужденными2632 с48623588 миром.2889
|
32 But1161 when we are judged,2919 we are chastened3811 of5259 the Lord,2962 that2443 we should not3361 be condemned2632 with4862 the3588 world.2889
|
33 Посему,5620 братия80 мои,3450 собираясь4905 на15193588 вечерю,5315 друг друга240 ждите.1551
|
33 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 when ye come together4905 to eat,5315 tarry1551 one for another.240
|
34 А1161 если1487 кто5100 голоден,39831722 пусть ест2068 дома,3624 чтобы2443 собираться4905 вам не3361 на1519 осуждение.291735881161 Прочее3062 устрою,1299 когда5613302 приду.2064
|
34 And1161 if1487 any man5100 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that2443 ye come not together4905 3361 unto1519 condemnation.2917 And1161 the3588 rest3062 will I set in order1299 when5613 302 I come.2064
|