Руфь

Глава 1

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

Ruth

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

Ruth

Chapter 1

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105