Книга Притчей

Глава 7

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194

Proverbs

Chapter 7

1 My son,1121 keep8104 my words,561 and lay up6845 my commandments4687 with854 thee.

2 Keep8104 my commandments,4687 and live;2421 and my law8451 as the apple380 of thine eye.5869

3 Bind7194 them upon5921 thy fingers,676 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart.3820

4 Say559 unto wisdom,2451 Thou859 art my sister;269 and call7121 understanding998 thy kinswoman: 4129

5 That they may keep8104 thee from the strange2114 woman,4480 802 from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words.561

6 For3588 at the window2474 of my house1004 I looked8259 through1157 my casement,822

7 And beheld7200 among the simple ones,6612 I discerned995 among the youths,1121 a young man5288 void2638 of understanding,3820

8 Passing5674 through the street7784 near681 her corner;6438 and he went6805 the way1870 to her house,1004

9 In the twilight,5399 in the evening,6153 3117 in the black380 and dark653 night: 3915

10 And, behold,2009 there met7125 him a woman802 with the attire7897 of a harlot,2181 and subtle5341 of heart.3820

11 (She1931 is loud1993 and stubborn;5637 her feet7272 abide7931 not3808 in her house: 1004

12 Now6471 is she without,2351 now6471 in the streets,7339 and lieth in wait693 at681 every3605 corner.)6438

13 So she caught2388 him, and kissed5401 him, and with an impudent5810 face6440 said559 unto him,

14 I have peace offerings2077 8002 with5921 me; this day3117 have I paid7999 my vows.5088

15 Therefore5921 3651 came I forth3318 to meet7125 thee, diligently to seek7836 thy face,6440 and I have found4672 thee.

16 I have decked7234 my bed6210 with coverings of tapestry,4765 with carved2405 works, with fine linen330 of Egypt.4714

17 I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh,4753 aloes,174 and cinnamon.7076

18 Come,1980 let us take our fill7301 of love1730 until5704 the morning:1242 let us solace ourselves5965 with loves.159

19 For3588 the goodman376 is not369 at home,1004 he is gone1980 a long4480 7350 journey: 1870

20 He hath taken3947 a bag6872 of money3701 with3027 him, and will come935 home1004 at the day3117 appointed.3677

21 With her much7230 fair speech3948 she caused him to yield,5186 with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him.

22 He goeth1980 after310 her straightway,6597 as an ox7794 goeth935 to413 the slaughter,2874 or as a fool191 to413 the correction4148 of the stocks;5914

23 Till5704 a dart2671 strike through6398 his liver;3516 as a bird6833 hasteth4116 to413 the snare,6341 and knoweth3045 not3808 that3588 it1931 is for his life.5315

24 Hearken8085 unto me now6258 therefore, O ye children,1121 and attend7181 to the words561 of my mouth.6310

25 Let not408 thine heart3820 decline7847 to413 her ways,1870 go not astray8582 408 in her paths.5410

26 For3588 she hath cast down5307 many7227 wounded:2491 yea, many3605 strong6099 men have been slain2026 by her.

27 Her house1004 is the way1870 to hell,7585 going down3381 to413 the chambers2315 of death.4194

Книга Притчей

Глава 7

Proverbs

Chapter 7

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

1 My son,1121 keep8104 my words,561 and lay up6845 my commandments4687 with854 thee.

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

2 Keep8104 my commandments,4687 and live;2421 and my law8451 as the apple380 of thine eye.5869

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

3 Bind7194 them upon5921 thy fingers,676 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart.3820

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

4 Say559 unto wisdom,2451 Thou859 art my sister;269 and call7121 understanding998 thy kinswoman: 4129

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

5 That they may keep8104 thee from the strange2114 woman,4480 802 from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words.561

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

6 For3588 at the window2474 of my house1004 I looked8259 through1157 my casement,822

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

7 And beheld7200 among the simple ones,6612 I discerned995 among the youths,1121 a young man5288 void2638 of understanding,3820

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

8 Passing5674 through the street7784 near681 her corner;6438 and he went6805 the way1870 to her house,1004

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

9 In the twilight,5399 in the evening,6153 3117 in the black380 and dark653 night: 3915

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

10 And, behold,2009 there met7125 him a woman802 with the attire7897 of a harlot,2181 and subtle5341 of heart.3820

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

11 (She1931 is loud1993 and stubborn;5637 her feet7272 abide7931 not3808 in her house: 1004

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

12 Now6471 is she without,2351 now6471 in the streets,7339 and lieth in wait693 at681 every3605 corner.)6438

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

13 So she caught2388 him, and kissed5401 him, and with an impudent5810 face6440 said559 unto him,

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

14 I have peace offerings2077 8002 with5921 me; this day3117 have I paid7999 my vows.5088

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

15 Therefore5921 3651 came I forth3318 to meet7125 thee, diligently to seek7836 thy face,6440 and I have found4672 thee.

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

16 I have decked7234 my bed6210 with coverings of tapestry,4765 with carved2405 works, with fine linen330 of Egypt.4714

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

17 I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh,4753 aloes,174 and cinnamon.7076

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

18 Come,1980 let us take our fill7301 of love1730 until5704 the morning:1242 let us solace ourselves5965 with loves.159

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

19 For3588 the goodman376 is not369 at home,1004 he is gone1980 a long4480 7350 journey: 1870

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

20 He hath taken3947 a bag6872 of money3701 with3027 him, and will come935 home1004 at the day3117 appointed.3677

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

21 With her much7230 fair speech3948 she caused him to yield,5186 with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him.

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

22 He goeth1980 after310 her straightway,6597 as an ox7794 goeth935 to413 the slaughter,2874 or as a fool191 to413 the correction4148 of the stocks;5914

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

23 Till5704 a dart2671 strike through6398 his liver;3516 as a bird6833 hasteth4116 to413 the snare,6341 and knoweth3045 not3808 that3588 it1931 is for his life.5315

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

24 Hearken8085 unto me now6258 therefore, O ye children,1121 and attend7181 to the words561 of my mouth.6310

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

25 Let not408 thine heart3820 decline7847 to413 her ways,1870 go not astray8582 408 in her paths.5410

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

26 For3588 she hath cast down5307 many7227 wounded:2491 yea, many3605 strong6099 men have been slain2026 by her.

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194

27 Her house1004 is the way1870 to hell,7585 going down3381 to413 the chambers2315 of death.4194