Книга Притчей

Глава 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

Книга Притчей

Глава 4

Proverbs

Chapter 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451