Откровение

Глава 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

Revelation

Chapter 7

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,395 2246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281

3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till891 3757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359

4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540 5062 5064 5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 Of1537 the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no man3762 could1410 number,705 846 of1537 all3956 nations,1484 and2532 kindreds,5443 and2532 people,2992 and2532 tongues,1100 stood2476 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and2532 palms5404 in1722 their848 hands;5495

10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721

11 And2532 all3956 the3588 angels32 stood2476 round about2945 the3588 throne,2362 and2532 about the3588 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 fell4098 before1799 the3588 throne2362 on1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

12 saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and2532 glory,1391 and2532 wisdom,4678 and2532 thanksgiving,2169 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 and2532 might,2479 be unto our2257 God2316 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?

14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021 848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721

15 Therefore1223 5124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither3761 3361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738

17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788

Откровение

Глава 7

Revelation

Chapter 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,395 2246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till891 3757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540 5062 5064 5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 Of1537 the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no man3762 could1410 number,705 846 of1537 all3956 nations,1484 and2532 kindreds,5443 and2532 people,2992 and2532 tongues,1100 stood2476 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and2532 palms5404 in1722 their848 hands;5495

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

11 And2532 all3956 the3588 angels32 stood2476 round about2945 the3588 throne,2362 and2532 about the3588 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 fell4098 before1799 the3588 throne2362 on1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

12 saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and2532 glory,1391 and2532 wisdom,4678 and2532 thanksgiving,2169 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 and2532 might,2479 be unto our2257 God2316 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021 848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

15 Therefore1223 5124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither3761 3361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788