Евангелие от Марка
Глава 12
|
Mark
Chapter 12
|
1 И2532 начал756 говорить3004 им8461722 притчами:3850 некоторый человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 обнес4060 оградою,5418 и2532 выкопал3736 точило,5276 и2532 построил3618 башню,4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589
|
1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589
|
2 И2532 послал649 в свое3588 время2540 к43143588 виноградарям1092 слугу1401 —2443 принять2983 от38443588 виноградарей10925753588 плодов2590 из3588 виноградника.290
|
2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290
|
3 Они3588 же,1161 схватив2983 его,846 били,1194 и2532 отослали649 ни с чем.2756
|
3 And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756
|
4 2532 Опять3825 послал649 к4314 ним846 другого243 слугу;1401 и тому2548 камнями3036 разбили2775 голову и2532 отпустили649 его с бесчестьем.821
|
4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821
|
5 И2532 опять3825 иного243 послал:649 и того2548 убили;615 и2532 многих4183 других2433588 то3303 били,11943588 то1161 убивали.615
|
5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and1161 killing615 some.3588
|
6 Имея2192 же3767 еще2089 одного1520 сына,5207 любезного27 ему,846 напоследок2078 послал649 и2532 его846 к4314 ним,846 говоря:30043754 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450
|
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207
|
7 1565 Но11613588 виноградари1092 сказали2036 друг4314 другу:14383754 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2532 наследство28173588 будет2071 наше».2257
|
7 But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257
|
8 И,2532 схватив2983 его,846 убили615 и2532 выбросили1544 вон из18543588 виноградника.290
|
8 And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290
|
9 Что5101 же3767 сделает41603588 хозяин29623588 виноградника?290 — Придет2064 и2532 предаст смерти6223588 виноградарей,1092 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243
|
9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243
|
10 Неужели вы не37613588 читали314 сего3778 в Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот3778 самый сделался10961519 главою2776 угла:1137
|
10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137
|
11 Это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257
|
11 This3778 was1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788
|
12 И2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но2532 побоялись53993588 народа,3793 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 притчу;3850 и,2532 оставив863 Его,846 отошли.565
|
12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565
|
13 И2532 посылают649 к4314 Нему846 некоторых5100 из3588 фарисеев5330 и3588 иродиан,2265 чтобы2443 уловить64 Его846 в слове.3056
|
13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056
|
14 Они3588 же,1161 придя,2064 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив227 и2532 не3756 заботишься31994671 об угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое лице,4383444 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь.1321 Позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю2541 или2228 нет?3756 давать1325 ли2228 нам или не3361 давать?1325
|
14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 3756 carest3199 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756
|
15 Но1161 Он,3588 зная1492 их8463588 лицемерие,5272 сказал2036 им:846 что5101 искушаете3985 Меня?3165 принесите5342 Мне3427 динарий,1220 чтобы2443 Мне видеть1492 его.
|
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.
|
16 Они35881161 принесли.5342 Тогда2532 говорит3004 им:846 чье51012228 это3778 изображение1504 и25322228 надпись?1923 Они35881161 сказали2036 Ему:846 кесаревы.2541
|
16 And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541
|
17 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316 И2532 дивились22961909 Ему.846
|
17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846
|
18 Потом2532 пришли2064 к4314 Нему846 саддукеи,4523 которые3748 говорят,3004 что нет3361 воскресения,3861511 и2532 спросили1905 Его,846 говоря:3004
|
18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004
|
19 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам:22543754 «если1437 у кого5100 умрет599 брат80 и2532 оставит2641 жену,1135 а2532 детей5043 не3361 оставит,863 то24433588 брат80 его846 пусть возьмет29833588 жену1135 его846 и2532 восстановит1817 семя46903588 брату80 своему».846
|
19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80
|
20 Было2258 семь20333736 братьев:803588 первый4413 взял2983 жену1135 и,2532 умирая,599 не3756 оставил863 детей.4690
|
20 Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690
|
21 3588 Взял2983 ее846 второй1208 и2532 умер,599 и2532 он846 не3761 оставил863 детей;4690 также5615 и3588 третий.5154
|
21 And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither3761 left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615
|
22 2532 Брали2983 ее8463588 за себя семеро2033 и2532 не3756 оставили863 детей.4690 После2078 всех3956 умерла599 и3588 жена.1135
|
22 And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
|
23 Итак,3767 в17223588 воскресении,386 когда3752 воскреснут,450 которого5101 из них846 будет2071 она женою?11353588 Ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135
|
23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
|
24 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:61137561223 этим5124 ли приводитесь вы в заблуждение,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией?2316
|
24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316
|
25 Ибо,1063 когда3752 из1537 мертвых3498 воскреснут,450 тогда не будут ни3777 жениться,1060 ни3777 замуж выходить,1061 но235 будут,1526 как5613 Ангелы323588 на17223588 небесах.3772
|
25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772
|
26 А1161 о40123588 мертвых,3498 что3754 они воскреснут,1453 разве не3756 читали314 вы в17223588 книге976 Моисея,3475 как56133588 Бог2316 при19093588 купине942 сказал2036 ему:8463004 «Я14733588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384
|
26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384
|
27 Бог не3756 есть20763588 Бог2316 мертвых,3498 но235 Бог2316 живых.2198 Итак,3767 вы5210 весьма4183 заблуждаетесь.4105
|
27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105
|
28 25324334 Один1520 из3588 книжников,1122 слыша191 их846 прения4802 и видя,1492 что3754 Иисус хорошо2573 им846 отвечал,611 подошел и спросил1905 Его:846 какая41692076 первая4413 из всех3956 заповедей?1785
|
28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956
|
29 35881161 Иисус2424 отвечал611 ему:8463754 первая4413 из всех39563588 заповедей:1785 «слушай,191 Израиль!2474 Господь29623588 Бог2316 наш2257 есть2076 Господь2962 единый;1520
|
29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962
|
30 и2532 возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею»,4675 — вот3778 первая4413 заповедь!1785
|
30 And2532 thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength: 2479 this3778 is the first4413 commandment.1785
|
31 2532 Вторая1208 подобная3664 ей:3778 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572 Иной5130 бо́льшей3187 сих243 заповеди1785 нет.37562076
|
31 And2532 the second1208 is like,3664 namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130
|
32 3588 Книжник1122 сказал2036 Ему:846 хорошо,2573 Учитель!13201909 истину225 сказал2036 Ты, что3754 один1520 есть2076 Бог2316 и2532 нет37562076 иного,243 кроме4133 Его;846
|
32 And2532 the3588 scribe1122 said2036 unto him,846 Well,2573 Master,1320 thou hast said2036 the1909 truth:225 for3754 there is2076 one1520 God;2316 and2532 there is2076 none3756 other243 but4133 he: 846
|
33 и3588 любить25 Его8461537 всем36503588 сердцем,2588 и25321537 всем36503588 умом,4907 и25321537 всею36503588 душею,5590 и25321537 всею36503588 крепостью,2479 и3588 любить253588 ближнего,4139 как5613 самого себя,1438 есть2076 больше4119 всех39563588 всесожжений3646 и3588 жертв.2378
|
33 And2532 to love25 him846 with1537 all3650 the3588 heart2588 and2532 with1537 all3650 the3588 understanding,4907 and2532 with1537 all3650 the3588 soul,5590 and2532 with1537 all3650 the3588 strength,2479 and2532 to love25 his neighbor4139 as5613 himself,1438 is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378
|
34 3588 Иисус,2424 видя,1492 что3754 он3588 разумно3562 отвечал,611 сказал2036 ему:846 недалеко37563112 ты1488 от5753588 Царствия9323588 Божия.2316 После того2532 никто3762 уже не3765 смел5111 спрашивать1905 Его.846
|
34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846 any question.
|
35 25326113588 Продолжая учить1321 в17223588 храме,2411 Иисус2424 говорил:3004 как4459 говорят30043588 книжники,1122 что37543588 Христос5547 есть2076 Сын5207 Давидов?1138
|
35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138
|
36 Ибо1063 сам846 Давид1138 сказал203617223588 Духом41513588 Святым:40 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675
|
36 For1063 David1138 himself846 said2036 by1722 the3588 Holy40 Ghost,4151 the3588 LORD2962 said2036 to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286 4675 4228
|
37 Итак,3767 сам848 Давид1138 называет3004 Его846 Господом:2962 как4159 же2532 Он Сын5207 ему?8462076 И3588 множество4183 народа3793 слушало191 Его846 с услаждением.2234
|
37 David1138 therefore3767 himself846 calleth3004 him846 Lord;2962 and2532 whence4159 is2076 he then his846 son?5207 And2532 the3588 common4183 people3793 heard191 him846 gladly.2234
|
38 И2532 говорил3004 им846 в17223588 учении1322 Своем:846 остерегайтесь9915753588 книжников,11223588 любящих2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 принимать приветствия783 в17223588 народных собраниях,58
|
38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322 Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58
|
39 2532 сидеть впереди4410 в17223588 синагогах4864 и2532 возлежать4411 на первом месте на17223588 пиршествах,1173 —
|
39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173
|
40 3588 сии,3778 поядающие27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 напоказ4392 долго3117 молящиеся,4336 примут2983 тягчайшее4055 осуждение.2917
|
40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 4336 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
|
41 И2532 сел25233588 Иисус2424 против27133588 сокровищницы,1049 и смотрел,2334 как44593588 народ3793 кладет906 деньги5475 в15193588 сокровищницу.10492532 Многие4183 богатые4145 клали906 много.4183
|
41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183
|
42 Придя2064 же,2532 одна3391 бедная4434 вдова5503 положила906 две1417 лепты,3016 что3588 составляет2076 кодрант.2835
|
42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835
|
43 2532 Подозвав43413588 учеников3101 Своих,846 Иисус сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта37783588 бедная4434 вдова5503 положила906 больше4119 всех,39563588 клавших906 в15193588 сокровищницу,1049
|
43 And2532 he called4341 unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906 4119 than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049
|
44 ибо1063 все3956 клали906 от15373588 избытка4052 своего,846 а1161 она846 от15373588 скудости5304 своей846 положила906 все,3956 что3745 имела,2192 все36503588 пропитание979 свое.846
|
44 For1063 all3956 they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979
|