| 
                                Послание к римлянам                            
                                Глава 1                             | 
                                Romans
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,3972раб1401Иисуса2424Христа,5547призванный2822Апостол,652избранный873к1519благовестию2098Божию,2316 | 1 Paul,3972a servant1401of Jesus2424Christ,5547called2822to be an apostle,652separated873to the gospel2098of God,2316 | 
| 2 которое3739Бог прежде обещал4279через12233588пророков4396Своих,846в1722святых40писаниях,1124 | 2 (Which3739he had promised4279before4279by his prophets4396in the holy40scriptures,1124) | 
| 3 о40123588Сыне5207Своем,846Который3588родился1096от1537семени4690Давидова1138по2596плоти4561 | 3 Concerning4012his Son5207Jesus2424Christ5547our Lord,2962which3588was made1096of the seed4690of David1138according2596to the flesh;4561 | 
| 4 3588и открылся3724Сыном5207Божиим2316в1722силе,1411по2596духу4151святыни,42через1537воскресение386из мертвых,3498о Иисусе2424Христе55473588Господе2962нашем,2257 | 4 And declared3724to be the Son5207of God2316with power,1411according2596to the spirit4151of holiness,42by the resurrection386from the dead:3498 | 
| 5 через1223Которого3739мы получили2983благодать5485и2532апостольство,651чтобы1519во52283588имя3686Его846покорять5218вере41001722все39563588народы,1484 | 5 By whom3739we have received2983grace5485and apostleship,651for obedience5218to the faith4102among1722all3956nations,1484for his name:3686 | 
| 6 между1722которыми3739находитесь2075и2532вы,5210призванные2822Иисусом2424Христом,5547— | 6 Among1722whom3739are you also2532the called2822of Jesus2424Christ:5547 | 
| 7 всем39563588находящимся5607в1722Риме4516возлюбленным27Божиим,2316призванным2822святым:40благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 7 To all3956that be in Rome,4516beloved27of God,2316called2822to be saints:40Grace5485to you and peace1515from God2316our Father,3962and the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 8 Прежде44123303всего благодарю21683588Бога2316моего3450через1223Иисуса2424Христа5547за5228всех3956вас,5216что37543588вера4102ваша5216возвещается2605во1722всем36503588мире.2889 | 8 First,4412I thank2168my God2316through1223Jesus2424Christ5547for you all,3956that your5216faith4102is spoken2605of throughout1722the whole3650world.2889 | 
| 9 Свидетель31441063мне345020763588Бог,2316Которому3739служу300017223588духом4151моим3450в17223588благовествовании20983588Сына5207Его,846что5613непрестанно89воспоминаю3417о вас,52164160 | 9 For God2316is my witness,3144whom3739I serve3000with my spirit4151in the gospel2098of his Son,5207that without89ceasing89I make4160mention3417of you always3842in my prayers;4335 | 
| 10 всегда3842прося1189в19093588молитвах4335моих,3450чтобы151317223588воля23073588Божия2316когда-нибудь22354218благопоспешила2137мне придти2064к4314вам,5209 | 10 Making1189request,1189if1513by any4458means4458now2235at4218length4218I might have a prosperous2137journey2137by the will2307of God2316to come2064to you. | 
| 11 ибо1063я весьма желаю1971увидеть1492вас,5209чтобы2443преподать3330вам5213некое5100дарование5486духовное4152к15193588утверждению4741вашему,5209 | 11 For I long1971to see1492you, that I may impart3330to you some5100spiritual4152gift,5486to the end1519you may be established;4741 | 
| 12 то51241161есть2076утешиться4837с1722вами5213122335881722верою4102общею,240вашею52165037и2532моею.1700 | 12 That is, that I may be comforted4837together4837with you by the mutual1722240faith4102both5037of you and me. | 
| 13 Не3756хочу,23091161братия,80оставить вас5209в неведении,50что3754я многократно4178намеревался4388придти2064к4314вам,5209— но2532встречал препятствия2967даже8913588доныне,1204— чтобы2443иметь2192некий5100плод2590и2532у1722вас,5213как2531и2532у17223588прочих3062народов.1484 | 13 Now1161I would2309not have you ignorant,50brothers,80that oftentimes4178I purposed4388to come2064to you, (but was let2967till now,8911204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484 | 
| 14 Я1510должен3781и5037Еллинам1672и2532варварам,915мудрецам46805037и2532невеждам.453 | 14 I am1510debtor3781both5037to the Greeks,1672and to the Barbarians;915both5037to the wise,4680and to the unwise.453 | 
| 15 Итак,3779что3588до2596меня,1691я готов4289благовествовать2097и2532вам,5213находящимся3588в1722Риме.4516 | 15 So,3779as much2596as in me is, I am ready4289to preach2097the gospel2097to you that are at1722Rome4516also.2532 | 
| 16 Ибо1063я не3756стыжусь18703588благовествования20983588Христова,5547потому что1063оно есть2076сила1411Божия2316ко1519спасению4991всякому39563588верующему,41005037во-первых,4412Иудею,2453потом и2532Еллину.1672 | 16 For I am not ashamed1870of the gospel2098of Christ:5547for it is the power1411of God2316to salvation4991to every3956one that believes;4100to the Jew2453first,4412and also2532to the Greek.1672 | 
| 17 В1722нем846открывается601правда13431063Божия2316от1537веры4102в1519веру,4102как2531написано:112535881161«праведный13421537верою4102жив2198будет». | 17 For therein1722846is the righteousness1343of God2316revealed601from faith4102to faith:4102as it is written,1125The just1342shall live2198by faith.4102 | 
| 18 Ибо1063открывается601гнев3709Божий2316с575неба3772на1909всякое3956нечестие763и2532неправду93человеков,4443588подавляющих2722истину2251722неправдою.93 | 18 For the wrath3709of God2316is revealed601from heaven3772against1909all3956ungodliness763and unrighteousness93of men,444who3588hold2722the truth225in unrighteousness;93 | 
| 19 Ибо,1360что3588можно знать1110о3588Боге,2316явно53182076для1722них,846потому что1063Бог2316явил5319им.846 | 19 Because1360that which may be known1110of God2316is manifest5319in them; for God2316has showed5319it to them. | 
| 20 3588Ибо1063невидимое517Его,84635885037вечная126сила1411Его846и2532Божество,2305от575создания2937мира28893588через рассматривание3539творений4161видимы,2529так1519что35881511они846безответны.379 | 20 For the invisible517things of him from the creation2937of the world2889are clearly2529seen,2529being understood3539by the things that are made,4161even his eternal126power1411and Godhead;2305so1519that they are without379excuse:379 | 
| 21 Но как1360они, познав10973588Бога,2316не3756прославили1392Его, как5613Бога,2316и2228не возблагодарили,2168но235осуетились3154в17223588умствованиях1261своих,846и2532омрачилось46543588несмысленное801их846сердце;2588 | 21 Because1360that, when they knew1097God,2316they glorified1392him not as God,2316neither2228were thankful;2168but became3154vain3154in their imaginations,1261and their foolish801heart2588was darkened.4654 | 
| 22 называя себя53351511мудрыми,4680обезумели,3471 | 22 Professing5335themselves to be wise,4680they became3471fools,3471 | 
| 23 и3588славу13913588нетленного862Бога2316изменили236в1722образ,1504подобный3667тленному5349человеку,444и2532птицам,4071и2532четвероногим,5074и2532пресмыкающимся,2062— | 23 And changed236the glory1391of the incorruptible862God2316into1722an image1504made4161like3667to corruptible5349man,444and to birds,4071and four footed5074beasts,5074and creeping2062things. | 
| 24 то1352и2532предал3860их8463588Бог2316в17223588похотях19393588сердец2588их8461519нечистоте,167так что они3588сквернили81835881722сами1438свои846тела.4983 | 24 Why1352God2316also2532gave3860them up to uncleanness167through1722the lusts1939of their own hearts,2588to dishonor818their own bodies4983between1722themselves:1438 | 
| 25 Они3748заменили33373588истину2253588Божию231617223588ложью,5579и2532поклонялись,4573и2532служили30003588твари2937вместо38443588Творца,2936Который37392076благословен2128во15193588веки,165аминь.281 | 25 Who3748changed3337the truth225of God2316into1722a lie,5579and worshipped4573and served3000the creature2937more3844than3844the Creator,2936who3739is blessed2128for ever.165Amen.281 | 
| 26 Потому12235124предал3860их8463588Бог23161519постыдным819страстям:3806358850371063женщины2338их846заменили33373588естественное5446употребление554015193588противоестественным;38445449 | 26 For this5124cause1223God2316gave3860them up to vile819affections:3806for even5037their women2338did change3337the natural5446use5540into1519that which is against3844nature:5449 | 
| 27 подобно36685037и3588мужчины,730оставив8633588естественное5446употребление55403588женского пола,2338разжигались157217223588похотью3715друг846на1519друга,240мужчины730на1722мужчинах7303588делая2716срам808и3588получая618в1722самих себе1438должное11633739возмездие489за свое8463588заблуждение.4106 | 27 And likewise3668also2532the men,730leaving863the natural5446use5540of the woman,2338burned1572in their lust3715one240toward1519another;240men730with men730working2716that which is unseemly,808and receiving618in themselves1438that recompense489of their error4106which3739was meet.1163 | 
| 28 И2532как2531они не3756заботились13813588иметь2192Бога2316в1722разуме,1922то предал3860их8463588Бог23161519превратному96уму3563— делать41603588непотребства,33612520 | 28 And even2531as they did not like1381to retain2192God2316in their knowledge,1922God2316gave3860them over3860to a reprobate96mind,3563to do4160those3588things which are not convenient;2520 | 
| 29 так что они исполнены4137всякой3956неправды,93блуда,4202лукавства,4189корыстолюбия,4124злобы,2549исполнены3324зависти,5355убийства,5408распрей,2054обмана,1388злонравия,2550 | 29 Being filled4137with all3956unrighteousness,93fornication,4202wickedness,4189covetousness,4124maliciousness;2549full3324of envy,5355murder,5408debate,2054deceit,1388malignity;2550whisperers,5588 | 
| 30 злоречивы,5588клеветники,2637богоненавистники,2319обидчики,5197самохвалы,213горды,5244изобретательны2182на зло,2556непослушны545родителям,1118 | 30 Backbiters,2637haters2319of God,2319despiteful,5197proud,5244boasters,213inventors2182of evil2556things, disobedient545to parents,1118 | 
| 31 безрассудны,801вероломны,802нелюбовны,794непримиримы,786немилостивы.415 | 31 Without801understanding,801covenant breakers,802without794natural affection,794implacable,786unmerciful:415 | 
| 32 Они37483588знают1921праведный1345суд3588Божий,2316что37543588делающие4238такие5108дела достойны514смерти;22881526однако не3756только3440846их делают,4160но235и3588делающих4238одобряют.4909 | 32 Who3748knowing1921the judgment1345of God,2316that they which commit4238such5108things are worthy514of death,2288not only3440do the same,846but have2192pleasure4909in them that do4238them. |