Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553

Joshua

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came1961 to pass, that the LORD3068 spoke559 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go5674 over5674 this Jordan,3383 you, and all3605 this2088 people,5971 to the land776 which834 I do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Every3605 place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 on, that have I given5414 to you, as I said1696 to Moses.4872

4 From the wilderness4057 and this2088 Lebanon3844 even to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and to the great1419 sea3220 toward the going3996 down3996 of the sun,8121 shall be your coast.1366

5 There shall not any man376 be able3320 to stand3320 before6440 you all3605 the days3117 of your life:2416 as I was with Moses,4872 so I will be with you: I will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for to this2088 people5971 shall you divide for an inheritance5157 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 them.

7 Only7535 be you strong2388 and very3966 courageous,553 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 you: turn5493 not from it to the right3225 hand3225 or to the left,8040 that you may prosper7919 wherever3605 834 you go.3212

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not depart4185 out of your mouth;6310 but you shall meditate1897 therein day3119 and night,3915 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for then227 you shall make your way1870 prosperous,6743 and then227 you shall have good success.7919

9 Have not I commanded6680 you? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 neither408 be you dismayed:2865 for the LORD3068 your God430 is with you wherever3605 834 you go.3212

10 Then Joshua3091 commanded6680 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for within5750 three7969 days3117 you shall pass5674 over5674 this2088 Jordan,3383 to go935 in to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 Remember2142 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 has given you rest,5117 and has given5414 you this2063 land.776

14 Your wives,802 your little2945 ones, and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but you shall pass5674 before6440 your brothers251 armed,2571 all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and help5826 them;

15 Until5704 the LORD3068 have given your brothers251 rest,5117 as he has given you, and they also1571 have possessed3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 them: then you shall return7725 to the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sun rise.4217 8121

16 And they answered6030 Joshua,3091 saying,559 All3605 that you command6680 us we will do,6213 and wherever413 you send7971 us, we will go.3212

17 According as we listened8085 to Moses4872 in all3605 things, so3651 will we listen8085 to you: only7535 the LORD3068 your God430 be with you, as he was with Moses.4872

18 Whoever376 834 he be that does rebel4784 against your commandment,6310 and will not listen8085 to your words1697 in all3605 that you command6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553

Книга Иисуса Навина

Глава 1

Joshua

Chapter 1

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came1961 to pass, that the LORD3068 spoke559 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go5674 over5674 this Jordan,3383 you, and all3605 this2088 people,5971 to the land776 which834 I do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

3 Every3605 place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 on, that have I given5414 to you, as I said1696 to Moses.4872

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

4 From the wilderness4057 and this2088 Lebanon3844 even to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and to the great1419 sea3220 toward the going3996 down3996 of the sun,8121 shall be your coast.1366

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

5 There shall not any man376 be able3320 to stand3320 before6440 you all3605 the days3117 of your life:2416 as I was with Moses,4872 so I will be with you: I will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for to this2088 people5971 shall you divide for an inheritance5157 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 them.

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

7 Only7535 be you strong2388 and very3966 courageous,553 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 you: turn5493 not from it to the right3225 hand3225 or to the left,8040 that you may prosper7919 wherever3605 834 you go.3212

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not depart4185 out of your mouth;6310 but you shall meditate1897 therein day3119 and night,3915 that you may observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for then227 you shall make your way1870 prosperous,6743 and then227 you shall have good success.7919

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

9 Have not I commanded6680 you? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 neither408 be you dismayed:2865 for the LORD3068 your God430 is with you wherever3605 834 you go.3212

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

10 Then Joshua3091 commanded6680 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for within5750 three7969 days3117 you shall pass5674 over5674 this2088 Jordan,3383 to go935 in to possess3423 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you to possess3423 it.

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

13 Remember2142 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 has given you rest,5117 and has given5414 you this2063 land.776

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

14 Your wives,802 your little2945 ones, and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but you shall pass5674 before6440 your brothers251 armed,2571 all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and help5826 them;

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

15 Until5704 the LORD3068 have given your brothers251 rest,5117 as he has given you, and they also1571 have possessed3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 them: then you shall return7725 to the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sun rise.4217 8121

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

16 And they answered6030 Joshua,3091 saying,559 All3605 that you command6680 us we will do,6213 and wherever413 you send7971 us, we will go.3212

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

17 According as we listened8085 to Moses4872 in all3605 things, so3651 will we listen8085 to you: only7535 the LORD3068 your God430 be with you, as he was with Moses.4872

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553

18 Whoever376 834 he be that does rebel4784 against your commandment,6310 and will not listen8085 to your words1697 in all3605 that you command6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553