Евангелие от Луки

Глава 1

1 Как1895 уже многие4183 начали2021 составлять392 повествования1335 о40123588 совершенно известных4135 между1722 нами2254 событиях,4229

2 как2531 передали3860 нам22543588 то бывшие1096 с575 самого начала746 очевидцами845 и2532 служителями52573588 Слова,3056

3 то рассудилось1380 и мне,2504 по тщательном199 исследовании3877 всего3956 сначала,509 по порядку2517 описать1125 тебе,4671 достопочтенный2903 Феофил,2321

4 чтобы2443 ты узнал192140123588 твердое основание803 того учения,3056 в котором3739 был наставлен.2727

5 1096 Во17223588 дни2250 Ирода,2264 царя9353588 Иудейского,2449 был священник24095100 из1537 Авиевой7 чреды,2183 именем3686 Захария,2197 и3588 жена1135 его846 из15373588 рода2364 Ааронова,2 имя3686 ей846 Елисавета.1665

6 Оба297 они были22581161 праведны1342 пред17993588 Богом,2316 поступая4198 по1722 всем39563588 заповедям1785 и2532 уставам13453588 Господним2962 беспорочно.273

7 2532 У них846 не3756 было2258 детей,5043 ибо25303588 Елисавета1665 была2258 неплодна,4723 и2532 оба297 были2258846 уже в17223588 летах2250 преклонных.4260

8 Однажды,1096 когда116117223588 он846 в17223588 порядке50103588 своей846 чреды2183 служил2407 пред17253588 Богом,2316

9 по жребию, как25963588 обыкновенно1485 было у3588 священников,2405 досталось29753588 ему войти1525 в15193588 храм34853588 Господень2962 для каждения,2370

10 а2532 все39563588 множество41283588 народа29922258 молилось4336 вне18543588 во время56103588 каждения,2368

11 тогда1161 явился3700 ему846 Ангел32 Господень,2962 стоя2476 по1537 правую сторону11883588 жертвенника23793588 кадильного.2368

12 2532 Захария,2197 увидев1492 его, смутился,5015 и2532 страх5401 напал1968 на1909 него.846

13 3588 Ангел32 же1161 сказал20364314 ему:846 не3361 бойся,5399 Захария,2197 ибо1360 услышана15223588 молитва1162 твоя,4675 и3588 жена1135 твоя4675 Елисавета1665 родит1080 тебе4671 сына,5207 и2532 наречешь25643588 ему846 имя:3686 Иоанн;2491

14 и2532 будет2071 тебе4671 радость5479 и2532 веселие,20 и2532 многие4183 о19093588 рождении1083 его846 возрадуются,5463

15 ибо1063 он будет2071 велик3173 пред17993588 Господом;29622532 не3364 будет пить4095 вина3631 и2532 сикера,4608 и2532 Духа4151 Святого40 исполнится4130 еще2089 от1537 чрева2836 матери3384 своей;846

16 и2532 многих4183 из3588 сынов5207 Израилевых2474 обратит1994 к1909 Господу29623588 Богу2316 их;846

17 и2532846 предъидет4281 пред1799 Ним846 в1722 духе4151 и2532 силе1411 Илии,2243 чтобы возвратить1994 сердца2588 отцов39621909 детям,5043 и2532 непокоривым5451722 образ мыслей5428 праведников,1342 дабы представить2090 Господу2962 народ2992 приготовленный.2680

18 И2532 сказал2036 Захария219743143588 Ангелу:32 по2596 чему5101 я узнаю1097 это?5124 ибо1063 я14731510 стар,4246 и3588 жена1135 моя3450 в17223588 летах2250846 преклонных.4260

19 3588 Ангел32 сказал2036 ему846 в ответ:611 я14731510 Гавриил,1043 предстоящий3936 пред17993588 Богом,2316 и2532 послан649 говорить2980 с4314 тобою4571 и2532 благовестить2097 тебе4671 сие;5023

20 и2532 вот,2400 ты2071 будешь молчать4623 и2532 не3361 будешь иметь возможности1410 говорить2980 до891 того3739 дня,2250 как это5023 сбудется,1096 за473 то, что3739 ты не3756 поверил41003588 словам3056 моим,3450 которые3748 сбудутся4137 в15193588 свое846 время.2540

21 253222583588 Между тем народ2992 ожидал43283588 Захарию2197 и2532 дивился,2296 что17223588 он846 медлит5549 в17223588 храме.3485

22 Он же,1161 выйдя,1831 не3756 мог1410 говорить2980 к ним;846 и2532 они поняли,1921 что3754 он видел3708 видение3701 в17223588 храме;3485 и2532 он8462258 объяснялся1269 с ними846 знаками, и2532 оставался1265 нем.2974

23 А25321096 когда5613 окончились41303588 дни22503588 службы3009 его,846 возвратился565 в15193588 дом3624 свой.846

24 После33261161 сих37783588 дней2250 зачала4815 Елисавета,1665 жена1135 его,846 и2532 таилась40321438 пять4002 месяцев3376 и говорила:3004

25 3754 так3779 сотворил4160 мне34273588 Господь2962 во1722 дни2250 сии, в которые3739 призрел1896 на меня, чтобы снять8513588 с меня3450 поношение3681 между1722 людьми.444

26 В1722 шестой1623 же11613588 месяц33763588 послан был6493588 Ангел32 Гавриил1043 от52593588 Бога2316 в1519 город41723588 Галилейский,10563739 называемый3686 Назарет,3478

27 к4314 деве,3933 обрученной3423 мужу,4353739 именем3686 Иосифу,2501 из1537 дома3624 Давидова;1138 имя36863588 же3588 деве:3933 Мария.3137

28 2532 Ангел,32 войдя1525 к4314 ней,846 сказал:2036 радуйся,5463 благодатная!54873588 Господь2962 с3326 тобою;4675 благословенна2127 ты4771 между1722 женами.1135

29 Она3588 же,1161 увидев1492 его, смутилась1298 от19093588 слов3056 его846 и2532 размышляла,1260 что4217 бы это3778 было149813588 за приветствие.783

30 И2532 сказал20363588 ей846 Ангел:32 не3361 бойся,5399 Мария,3137 ибо1063 ты обрела2147 благодать5485 у38443588 Бога;2316

31 и2532 вот,2400 зачнешь4815 во1722 чреве,1064 и2532 родишь5088 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

32 Он3778 будет2071 велик3173 и2532 наречется2564 Сыном5207 Всевышнего,5310 и2532 даст1325 Ему846 Господь29623588 Бог23163588 престол2362 Давида,1138 отца3962 Его;846

33 и2532 будет царствовать936 над19093588 домом3624 Иакова2384 во15193588веки,1653588 и2532 Царству932 Его846 не3756 будет2071 конца.5056

34 Мария3137 же1161 сказала203643143588 Ангелу:32 как4459 будет2071 это,5124 когда1893 я мужа435 не3756 знаю?435

35 3588 Ангел32 сказал2036 ей846 в ответ:611 Дух4151 Святый40 найдет1904 на1909 тебя,4571 и2532 сила1411 Всевышнего5310 осенит1982 тебя;4671 посему1352 и3588 рождаемое108015374675 Святое40 наречется2564 Сыном5207 Божиим.2316

36 Вот2400 и2532 Елисавета,1665 родственница4773 твоя,4675 называемая2564 неплодною,4723 и2532 она846 зачала4815 сына5207 в1722 старости1094 своей,846 и2532 ей846 уже3778 шестой1623 месяц,33762076

37 ибо3754 у38443588 Бога2316 не3756 останется бессильным101 никакое3956 слово.4487

38 Тогда1161 Мария3137 сказала:2036 се,2400 раба1399 Господня;2962 да будет1096 мне3427 по25963588 слову4487 твоему.4675 И2532 отошел565 от575 нее8463588 Ангел.32

39 Встав450 же1161 Мария3137 во17223588 дни2250 сии,3778 с3326 поспешностью4710 пошла4198 в15193588 нагорную страну,3714 в1519 город4172 Иудин,2448

40 и2532 вошла1525 в15193588 дом3624 Захарии,2197 и2532 приветствовала7823588 Елисавету.1665

41 25321096 Когда56133588 Елисавета1665 услышала1913588 приветствие7833588 Марии,3137 взыграл46403588 младенец1025 во17223588 чреве2836 ее;846 и3588 Елисавета1665 исполнилась4130 Святого40 Духа,4151

42 и2532 воскликнула400 громким3173 голосом,5456 и2532 сказала:2036 благословенна2127 ты4771 между1722 женами,1135 и2532 благословен21273588 плод25903588 чрева2836 твоего!4675

43 И2532 откуда4159 это5124 мне,3427 что2443 пришла20643588 матерь33843588 Господа2962 моего3450 ко4314 мне?3165

44 2400 Ибо1063 когда56133588 голос54563588 приветствия783 твоего4675 дошел1096 до15193588 слуха3775 моего,3450 взыграл464017223588 младенец1025 радостно20 во17223588 чреве2836 моем.3450

45 И2532 блаженна31073588 уверовавшая,4100 потому что3754 совершится207150503588 сказанное2980 ей846 от3844 Господа.2962

46 И2532 сказала2036 Мария:3137 величит31703588 душа5590 моя34503588 Господа,2962

47 и2532 возрадовался213588 дух4151 мой3450 о19093588 Боге,2316 Спасителе4990 моем,3450

48 что3754 призрел1914 Он на19093588 смирение50143588 рабы1399 Своей,8462400 ибо1063 отныне57535883568 будут ублажать3106 меня3165 все39563588 роды;1074

49 что3754 сотворил4160 мне3427 величие31673588 Сильный,1415 и2532 свято403588 имя3686 Его;846

50 и3588 милость1656 Его846 в1519 роды1074 родов1074 к3588 боящимся5399 Его;846

51 явил4160 силу29041722 мышцы1023 Своей;846 рассеял1287 надменных5244 помышлениями1271 сердца2588 их;846

52 низложил2507 сильных1413 с575 престолов,2362 и2532 вознес5312 смиренных;5011

53 алчущих3983 исполнил1705 благ,18 и2532 богатящихся4147 отпустил1821 ни с чем;2756

54 воспринял482 Израиля,2474 отрока3816 Своего,846 воспомянув3415 милость,1656

55 как2531 говорил298043143588 отцам3962 нашим,2257 к Аврааму11 и3588 семени4690 его846 до15193588 века.165

56 Пребыла3306 же1161 Мария3137 с4862 нею846 около5616 трех5140 месяцев,3376 и2532 возвратилась5290 в15193588 дом3624 свой.846

57 3588 Елисавете1665 же1161 настало41303588 время55503588 родить,5088846 и2532 она родила1080 сына.5207

58 И2532 услышали1913588 соседи4040 и3588 родственники4773 ее,846 что3754 возвеличил3170 Господь29623588 милость1656 Свою846 над3326 нею,846 и2532 радовались4796 с нею.846

59 25321096 В17223588 восьмой3590 день2250 пришли2064 обрезать40593588 младенца3813 и2532 хотели назвать2564 его,846 по19093588 имени36863588 отца3962 его,846 Захариею.2197

60 25326113588 На это мать3384 его846 сказала:2036 нет,3780 а235 назвать2564 его Иоанном.2491

61 И2532 сказали20364314 ей:8463754 никого3762 нет2076 в17223588 родстве4772 твоем,4675 кто3739 назывался2564 бы3588 сим5129 именем.3686

62 И1161 спрашивали знаками17703588 у отца3962 его,846 как5101 бы302 он хотел2309 назвать2564 его.846

63 2532 Он потребовал154 дощечку4093 и написал:11253004 Иоанн249120763588 имя3686 ему.846 И2532 все3956 удивились.2296

64 И1161 тотчас3916 разрешились4553588 уста4750 его846 и3588 язык1100 его,846 и2532 он стал говорить,2980 благословляя21273588 Бога.2316

65 И2532 был1096 страх5401 на1909 всех,3956 живущих вокруг4039 них;846 и2532 рассказывали1255 обо всем395635884487 этом5023 по1722 всей36503588 нагорной стране37143588 Иудейской.2449

66 2532 Все39563588 слышавшие191 положили5087 это на17223588 сердце2588 своем846 и говорили:3004 что51016863588 будет2071 младенец3813 сей?5124 И2532 рука5495 Господня2962 была2258 с3326 ним.846

67 И2532 Захария,2197 отец3962 его,846 исполнился4130 Святого40 Духа4151 и2532 пророчествовал,4395 говоря:3004

68 благословен2128 Господь29623588 Бог23163588 Израилев,2474 что3754 посетил19803588 народ2992 Свой846 и2532 сотворил4160 избавление3085 ему,

69 и2532 воздвиг1453 рог2768 спасения4991 нам2254 в17223588 дому3624 Давида,1138 отрока3816 Своего,846

70 как2531 возвестил29801223 устами47503588 бывших3588 от575 века165 святых40 пророков4396 Своих,846

71 что спасет4991 нас от1537 врагов2190 наших2257 и2532 от1537 руки5495 всех39563588 ненавидящих3404 нас;2248

72 сотворит4160 милость1656 с33263588 отцами3962 нашими2257 и2532 помянет3403 святой40 завет1242 Свой,846

73 клятву,3727 которою3739 клялся3660 Он4314 Аврааму,11 отцу3962 нашему,2257 дать1325 нам,2254

74 небоязненно,870 по избавлении4506 от1537 руки54953588 врагов2190 наших,2257

75 служить3000 Ему846 в1722 святости3742 и2532 правде1343 пред1799 Ним,846 во все39563588 дни22503588 жизни2222 нашей.2257

76 И2532 ты,4771 младенец,3813 наречешься2564 пророком4396 Всевышнего,5310 ибо1063 предъидешь4313 пред4253 лицем4383 Господа2962 приготовить2090 пути3598 Ему,846

77 3588 дать1325 уразуметь11083588 народу2992 Его846 спасение4991 в1722 прощении859 грехов266 их,846

78 по1223 благоутробному4698 милосердию1656 Бога2316 нашего,22571722 которым3739 посетил1980 нас2248 Восток395 свыше,15375311

79 просветить20143588 сидящих2521 во1722 тьме4655 и2532 тени4639 смертной,2288 направить27203588 ноги4228 наши2257 на1519 путь3598 мира.1515

80 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 и2532 был2258 в17223588 пустынях2048 до2193 дня2250 явления323 своего84643143588 Израилю.2474

Luke

Chapter 1

1 For as much1895 as many4183 have taken2021 in hand2021 to set392 forth392 in order1299 a declaration1335 of those3588 things4229 which are most surely4135 believed4135 among1722 us,

2 Even2531 as they delivered3860 them to us, which3588 from the beginning746 were eyewitnesses,845 and ministers5257 of the word;3056

3 It seemed1380 good to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all3956 things from the very first,509 to write1125 to you in order,2517 most2903 excellent2903 Theophilus,2321

4 That you might know1921 the certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 you have been instructed.2727

5 THERE was in the days2250 of Herod,2264 the king935 of Judaea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of the course2183 of Abia:7 and his wife1135 was of the daughters2364 of Aaron,2 and her name3686 was Elisabeth.1665

6 And they were both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in all3956 the commandments1785 and ordinances1345 of the Lord2962 blameless.273

7 And they had1510 no3756 child,5043 because2530 that Elisabeth1665 was barren,4723 and they both297 were now well4260 stricken4260 in years.2250

8 And it came1096 to pass, that while1722 3588 he executed2407 the priest's2407 office2407 before1725 God2316 in the order5010 of his course,2183

9 According2596 to the custom1485 of the priest's2405 office,2405 his lot2975 was to burn2370 incense2370 when he went1525 into1519 the temple3485 of the Lord.2962

10 And the whole3956 multitude4128 of the people2992 were praying4336 without1854 at the time5610 of incense.2368

11 And there appeared3700 to him an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right1188 side1188 of the altar2379 of incense.2368

12 And when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and fear5401 fell1968 on him.

13 But the angel32 said2036 to him, Fear5399 not, Zacharias:2197 for your prayer1162 is heard;1522 and your wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 you a son,5207 and you shall call2564 his name3686 John.2491

14 And you shall have2071 joy5479 and gladness;20 and many4183 shall rejoice5463 at1909 his birth.1083

15 For he shall be great3173 in the sight1799 of the Lord,2962 and shall drink4095 neither3756 3361 wine3631 nor2532 strong4608 drink;4608 and he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from his mother's3384 womb.2836

16 And many4183 of the children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to the Lord2962 their God.2316

17 And he shall go4281 before1799 him in the spirit4151 and power1411 of Elias,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to the children,5043 and the disobedient545 to the wisdom5428 of the just;1342 to make2090 ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 And Zacharias2197 said2036 to the angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for I am an old4246 man, and my wife1135 well4260 stricken4260 in years.2250

19 And the angel32 answering611 said2036 to him, I am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and am sent649 to speak2980 to you, and to show2097 you these5023 glad2097 tidings.2097

20 And, behold,2400 you shall be dumb,4623 and not able1410 to speak,2980 until891 the day2250 that these5023 things shall be performed,1096 because473 3759 you believe4100 not my words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in their season.2540

21 And the people2992 waited4328 for Zacharias,2197 and marveled2296 that he tarried5549 so long in the temple.3485

22 And when he came1831 out, he could1410 not speak2980 to them: and they perceived1921 that he had seen3708 a vision3701 in the temple:3485 for he beckoned1269 to them, and remained1265 speechless.2974

23 And it came1096 to pass, that, as soon as the days2250 of his ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to his own house.3624

24 And after3326 those5025 days2250 his wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25 Thus3779 has the Lord2962 dealt4160 with me in the days2250 wherein3739 he looked1896 on1896 me, to take851 away851 my reproach3681 among1722 men.444

26 And in the sixth1623 month3376 the angel32 Gabriel1043 was sent649 from God2316 to a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 To a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of the house3624 of David;1138 and the virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 And the angel32 came1525 in to her, and said,2036 Hail,5463 you that are highly favored,5487 the Lord2962 is with you: blessed2127 are you among1722 women.1135

29 And when she saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his saying,3056 and cast1260 in her mind what4217 manner4217 of salutation783 this3778 should be.

30 And the angel32 said2036 to her, Fear5399 not, Mary:3137 for you have found2147 favor5485 with God.2316

31 And, behold,2400 you shall conceive4815 in your womb,1064 and bring5088 forth5088 a son,5207 and shall call2564 his name3686 JESUS.2424

32 He shall be great,3173 and shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and the Lord2962 God2316 shall give1325 to him the throne2362 of his father3962 David:1138

33 And he shall reign936 over1909 the house3624 of Jacob2384 for ever;165 and of his kingdom932 there shall be no3756 end.5056

34 Then1161 said2036 Mary3137 to the angel,32 How4459 shall this5124 be, seeing1893 I know1097 not a man?435

35 And the angel32 answered611 and said2036 to her, The Holy40 Ghost4151 shall come1904 on you, and the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 you: therefore1352 also2532 that holy40 thing which shall be born1080 of you shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 And, behold,2400 your cousin4773 Elisabeth,1665 she has also2532 conceived4815 a son5207 in her old1094 age: and this3778 is the sixth1623 month3376 with her, who3588 was called2564 barren.4723

37 For with God2316 nothing3756 shall be impossible.101

38 And Mary3137 said,2036 Behold2400 the handmaid1399 of the Lord;2962 be it to me according2596 to your word.4487 And the angel32 departed565 from her.

39 And Mary3137 arose450 in those5025 days,2250 and went4198 into1519 the hill3714 country with haste,4710 into1519 a city4172 of Juda;2448

40 And entered1525 into1519 the house3624 of Zacharias,2197 and saluted782 Elisabeth.1665

41 And it came1096 to pass, that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the salutation783 of Mary,3137 the babe1025 leaped4640 in her womb;2836 and Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151

42 And she spoke400 out with a loud3173 voice,5456 and said,2036 Blessed2127 are you among1722 women,1135 and blessed2127 is the fruit2590 of your womb.2836

43 And what4159 is this5124 to me, that the mother3384 of my Lord2962 should come2064 to me?

44 For, see,2400 as soon as the voice5456 of your salutation783 sounded1096 in my3450 ears,3775 the babe1025 leaped4640 in my womb2836 for joy.20

45 And blessed3107 is she that believed:4100 for there shall be a performance5050 of those3588 things which were told2980 her from the Lord.2962

46 And Mary3137 said,2036 My soul5590 does magnify3170 the Lord,2962

47 And my spirit4151 has rejoiced21 in God2316 my Savior.4990

48 For he has regarded1914 the low5014 estate of his handmaiden:1399 for, behold,2400 from now on3568 all3956 generations1074 shall call3106 me blessed.3106

49 For he that is mighty1415 has done4160 to me great3167 things; and holy40 is his name.3686

50 And his mercy1656 is on them that fear5399 him from generation1074 to generation.1074

51 He has showed4160 strength2904 with his arm;1023 he has scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their hearts.2588

52 He has put2507 down2507 the mighty1413 from their seats,2362 and exalted5312 them of low5011 degree.5011

53 He has filled1705 the hungry3983 with good18 things; and the rich4147 he has sent1821 empty2756 away.1821

54 He has helped482 his servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 As he spoke2980 to our fathers,3962 to Abraham,11 and to his seed4690 for ever.165

56 And Mary3137 stayed3306 with her about5616 three5140 months,3376 and returned5290 to her own house.3624

57 Now1161 Elisabeth's1665 full4130 time5550 came4130 that she should be delivered;5088 and she brought1080 forth1080 a son.5207

58 And her neighbors4040 and her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed3170 great3170 mercy1656 on her; and they rejoiced4796 with her.

59 And it came1096 to pass, that on1722 the eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the child;3813 and they called2564 him Zacharias,2197 after1909 the name3686 of his father.3962

60 And his mother3384 answered611 and said,2036 Not so; but he shall be called2564 John.2491

61 And they said2036 to her, There is none3762 of your kindred4772 that is called2564 by this5129 name.3686

62 And they made1770 signs1770 to his father,3962 how5101 he would2309 have him called.2564

63 And he asked154 for a writing4093 table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His name3686 is John.2491 And they marveled2296 all.3956

64 And his mouth4750 was opened455 immediately,3916 and his tongue1100 loosed, and he spoke,2980 and praised2127 God.2316

65 And fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelled4039 round4039 about them: and all3956 these5023 sayings4487 were noised1255 abroad1255 throughout1722 all3650 the hill3714 country of Judaea.2449

66 And all3956 they that heard191 them laid5087 them up in their hearts,2588 saying,3004 What5101 686 manner686 of child3813 shall this5124 be! And the hand5495 of the Lord2962 was with him.

67 And his father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and prophesied,4395 saying,3004

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for he has visited1980 and redeemed4160 3085 his people,2992

69 And has raised1453 up an horn2768 of salvation4991 for us in the house3624 of his servant3816 David;1138

70 As he spoke2980 by the mouth4750 of his holy40 prophets,4396 which3588 have been since575 the world165 began:

71 That we should be saved4991 from our enemies,2190 and from the hand5495 of all3956 that hate3404 us;

72 To perform4160 the mercy1656 promised to our fathers,3962 and to remember3415 his holy40 covenant;1242

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to our father3962 Abraham,11

74 That he would grant1325 to us, that we being delivered4506 out of the hand5495 of our enemies2190 might serve3000 him without870 fear,870

75 In holiness3742 and righteousness1343 before1799 him, all3956 the days2250 of our life.2222

76 And you, child,3813 shall be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for you shall go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his ways;3598

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 to his people2992 by the remission859 of their sins,266

78 Through1223 the tender4698 mercy1656 of our God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from on high5311 has visited1980 us,

79 To give2014 light2014 to them that sit2521 in darkness4655 and in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 and was in the deserts2048 till2193 the day2250 of his showing323 to Israel.2474

Евангелие от Луки

Глава 1

Luke

Chapter 1

1 Как1895 уже многие4183 начали2021 составлять392 повествования1335 о40123588 совершенно известных4135 между1722 нами2254 событиях,4229

1 For as much1895 as many4183 have taken2021 in hand2021 to set392 forth392 in order1299 a declaration1335 of those3588 things4229 which are most surely4135 believed4135 among1722 us,

2 как2531 передали3860 нам22543588 то бывшие1096 с575 самого начала746 очевидцами845 и2532 служителями52573588 Слова,3056

2 Even2531 as they delivered3860 them to us, which3588 from the beginning746 were eyewitnesses,845 and ministers5257 of the word;3056

3 то рассудилось1380 и мне,2504 по тщательном199 исследовании3877 всего3956 сначала,509 по порядку2517 описать1125 тебе,4671 достопочтенный2903 Феофил,2321

3 It seemed1380 good to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all3956 things from the very first,509 to write1125 to you in order,2517 most2903 excellent2903 Theophilus,2321

4 чтобы2443 ты узнал192140123588 твердое основание803 того учения,3056 в котором3739 был наставлен.2727

4 That you might know1921 the certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 you have been instructed.2727

5 1096 Во17223588 дни2250 Ирода,2264 царя9353588 Иудейского,2449 был священник24095100 из1537 Авиевой7 чреды,2183 именем3686 Захария,2197 и3588 жена1135 его846 из15373588 рода2364 Ааронова,2 имя3686 ей846 Елисавета.1665

5 THERE was in the days2250 of Herod,2264 the king935 of Judaea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of the course2183 of Abia:7 and his wife1135 was of the daughters2364 of Aaron,2 and her name3686 was Elisabeth.1665

6 Оба297 они были22581161 праведны1342 пред17993588 Богом,2316 поступая4198 по1722 всем39563588 заповедям1785 и2532 уставам13453588 Господним2962 беспорочно.273

6 And they were both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in all3956 the commandments1785 and ordinances1345 of the Lord2962 blameless.273

7 2532 У них846 не3756 было2258 детей,5043 ибо25303588 Елисавета1665 была2258 неплодна,4723 и2532 оба297 были2258846 уже в17223588 летах2250 преклонных.4260

7 And they had1510 no3756 child,5043 because2530 that Elisabeth1665 was barren,4723 and they both297 were now well4260 stricken4260 in years.2250

8 Однажды,1096 когда116117223588 он846 в17223588 порядке50103588 своей846 чреды2183 служил2407 пред17253588 Богом,2316

8 And it came1096 to pass, that while1722 3588 he executed2407 the priest's2407 office2407 before1725 God2316 in the order5010 of his course,2183

9 по жребию, как25963588 обыкновенно1485 было у3588 священников,2405 досталось29753588 ему войти1525 в15193588 храм34853588 Господень2962 для каждения,2370

9 According2596 to the custom1485 of the priest's2405 office,2405 his lot2975 was to burn2370 incense2370 when he went1525 into1519 the temple3485 of the Lord.2962

10 а2532 все39563588 множество41283588 народа29922258 молилось4336 вне18543588 во время56103588 каждения,2368

10 And the whole3956 multitude4128 of the people2992 were praying4336 without1854 at the time5610 of incense.2368

11 тогда1161 явился3700 ему846 Ангел32 Господень,2962 стоя2476 по1537 правую сторону11883588 жертвенника23793588 кадильного.2368

11 And there appeared3700 to him an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right1188 side1188 of the altar2379 of incense.2368

12 2532 Захария,2197 увидев1492 его, смутился,5015 и2532 страх5401 напал1968 на1909 него.846

12 And when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and fear5401 fell1968 on him.

13 3588 Ангел32 же1161 сказал20364314 ему:846 не3361 бойся,5399 Захария,2197 ибо1360 услышана15223588 молитва1162 твоя,4675 и3588 жена1135 твоя4675 Елисавета1665 родит1080 тебе4671 сына,5207 и2532 наречешь25643588 ему846 имя:3686 Иоанн;2491

13 But the angel32 said2036 to him, Fear5399 not, Zacharias:2197 for your prayer1162 is heard;1522 and your wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 you a son,5207 and you shall call2564 his name3686 John.2491

14 и2532 будет2071 тебе4671 радость5479 и2532 веселие,20 и2532 многие4183 о19093588 рождении1083 его846 возрадуются,5463

14 And you shall have2071 joy5479 and gladness;20 and many4183 shall rejoice5463 at1909 his birth.1083

15 ибо1063 он будет2071 велик3173 пред17993588 Господом;29622532 не3364 будет пить4095 вина3631 и2532 сикера,4608 и2532 Духа4151 Святого40 исполнится4130 еще2089 от1537 чрева2836 матери3384 своей;846

15 For he shall be great3173 in the sight1799 of the Lord,2962 and shall drink4095 neither3756 3361 wine3631 nor2532 strong4608 drink;4608 and he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from his mother's3384 womb.2836

16 и2532 многих4183 из3588 сынов5207 Израилевых2474 обратит1994 к1909 Господу29623588 Богу2316 их;846

16 And many4183 of the children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to the Lord2962 their God.2316

17 и2532846 предъидет4281 пред1799 Ним846 в1722 духе4151 и2532 силе1411 Илии,2243 чтобы возвратить1994 сердца2588 отцов39621909 детям,5043 и2532 непокоривым5451722 образ мыслей5428 праведников,1342 дабы представить2090 Господу2962 народ2992 приготовленный.2680

17 And he shall go4281 before1799 him in the spirit4151 and power1411 of Elias,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to the children,5043 and the disobedient545 to the wisdom5428 of the just;1342 to make2090 ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 И2532 сказал2036 Захария219743143588 Ангелу:32 по2596 чему5101 я узнаю1097 это?5124 ибо1063 я14731510 стар,4246 и3588 жена1135 моя3450 в17223588 летах2250846 преклонных.4260

18 And Zacharias2197 said2036 to the angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for I am an old4246 man, and my wife1135 well4260 stricken4260 in years.2250

19 3588 Ангел32 сказал2036 ему846 в ответ:611 я14731510 Гавриил,1043 предстоящий3936 пред17993588 Богом,2316 и2532 послан649 говорить2980 с4314 тобою4571 и2532 благовестить2097 тебе4671 сие;5023

19 And the angel32 answering611 said2036 to him, I am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and am sent649 to speak2980 to you, and to show2097 you these5023 glad2097 tidings.2097

20 и2532 вот,2400 ты2071 будешь молчать4623 и2532 не3361 будешь иметь возможности1410 говорить2980 до891 того3739 дня,2250 как это5023 сбудется,1096 за473 то, что3739 ты не3756 поверил41003588 словам3056 моим,3450 которые3748 сбудутся4137 в15193588 свое846 время.2540

20 And, behold,2400 you shall be dumb,4623 and not able1410 to speak,2980 until891 the day2250 that these5023 things shall be performed,1096 because473 3759 you believe4100 not my words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in their season.2540

21 253222583588 Между тем народ2992 ожидал43283588 Захарию2197 и2532 дивился,2296 что17223588 он846 медлит5549 в17223588 храме.3485

21 And the people2992 waited4328 for Zacharias,2197 and marveled2296 that he tarried5549 so long in the temple.3485

22 Он же,1161 выйдя,1831 не3756 мог1410 говорить2980 к ним;846 и2532 они поняли,1921 что3754 он видел3708 видение3701 в17223588 храме;3485 и2532 он8462258 объяснялся1269 с ними846 знаками, и2532 оставался1265 нем.2974

22 And when he came1831 out, he could1410 not speak2980 to them: and they perceived1921 that he had seen3708 a vision3701 in the temple:3485 for he beckoned1269 to them, and remained1265 speechless.2974

23 А25321096 когда5613 окончились41303588 дни22503588 службы3009 его,846 возвратился565 в15193588 дом3624 свой.846

23 And it came1096 to pass, that, as soon as the days2250 of his ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to his own house.3624

24 После33261161 сих37783588 дней2250 зачала4815 Елисавета,1665 жена1135 его,846 и2532 таилась40321438 пять4002 месяцев3376 и говорила:3004

24 And after3326 those5025 days2250 his wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25 3754 так3779 сотворил4160 мне34273588 Господь2962 во1722 дни2250 сии, в которые3739 призрел1896 на меня, чтобы снять8513588 с меня3450 поношение3681 между1722 людьми.444

25 Thus3779 has the Lord2962 dealt4160 with me in the days2250 wherein3739 he looked1896 on1896 me, to take851 away851 my reproach3681 among1722 men.444

26 В1722 шестой1623 же11613588 месяц33763588 послан был6493588 Ангел32 Гавриил1043 от52593588 Бога2316 в1519 город41723588 Галилейский,10563739 называемый3686 Назарет,3478

26 And in the sixth1623 month3376 the angel32 Gabriel1043 was sent649 from God2316 to a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 к4314 деве,3933 обрученной3423 мужу,4353739 именем3686 Иосифу,2501 из1537 дома3624 Давидова;1138 имя36863588 же3588 деве:3933 Мария.3137

27 To a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of the house3624 of David;1138 and the virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 2532 Ангел,32 войдя1525 к4314 ней,846 сказал:2036 радуйся,5463 благодатная!54873588 Господь2962 с3326 тобою;4675 благословенна2127 ты4771 между1722 женами.1135

28 And the angel32 came1525 in to her, and said,2036 Hail,5463 you that are highly favored,5487 the Lord2962 is with you: blessed2127 are you among1722 women.1135

29 Она3588 же,1161 увидев1492 его, смутилась1298 от19093588 слов3056 его846 и2532 размышляла,1260 что4217 бы это3778 было149813588 за приветствие.783

29 And when she saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his saying,3056 and cast1260 in her mind what4217 manner4217 of salutation783 this3778 should be.

30 И2532 сказал20363588 ей846 Ангел:32 не3361 бойся,5399 Мария,3137 ибо1063 ты обрела2147 благодать5485 у38443588 Бога;2316

30 And the angel32 said2036 to her, Fear5399 not, Mary:3137 for you have found2147 favor5485 with God.2316

31 и2532 вот,2400 зачнешь4815 во1722 чреве,1064 и2532 родишь5088 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

31 And, behold,2400 you shall conceive4815 in your womb,1064 and bring5088 forth5088 a son,5207 and shall call2564 his name3686 JESUS.2424

32 Он3778 будет2071 велик3173 и2532 наречется2564 Сыном5207 Всевышнего,5310 и2532 даст1325 Ему846 Господь29623588 Бог23163588 престол2362 Давида,1138 отца3962 Его;846

32 He shall be great,3173 and shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and the Lord2962 God2316 shall give1325 to him the throne2362 of his father3962 David:1138

33 и2532 будет царствовать936 над19093588 домом3624 Иакова2384 во15193588веки,1653588 и2532 Царству932 Его846 не3756 будет2071 конца.5056

33 And he shall reign936 over1909 the house3624 of Jacob2384 for ever;165 and of his kingdom932 there shall be no3756 end.5056

34 Мария3137 же1161 сказала203643143588 Ангелу:32 как4459 будет2071 это,5124 когда1893 я мужа435 не3756 знаю?435

34 Then1161 said2036 Mary3137 to the angel,32 How4459 shall this5124 be, seeing1893 I know1097 not a man?435

35 3588 Ангел32 сказал2036 ей846 в ответ:611 Дух4151 Святый40 найдет1904 на1909 тебя,4571 и2532 сила1411 Всевышнего5310 осенит1982 тебя;4671 посему1352 и3588 рождаемое108015374675 Святое40 наречется2564 Сыном5207 Божиим.2316

35 And the angel32 answered611 and said2036 to her, The Holy40 Ghost4151 shall come1904 on you, and the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 you: therefore1352 also2532 that holy40 thing which shall be born1080 of you shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 Вот2400 и2532 Елисавета,1665 родственница4773 твоя,4675 называемая2564 неплодною,4723 и2532 она846 зачала4815 сына5207 в1722 старости1094 своей,846 и2532 ей846 уже3778 шестой1623 месяц,33762076

36 And, behold,2400 your cousin4773 Elisabeth,1665 she has also2532 conceived4815 a son5207 in her old1094 age: and this3778 is the sixth1623 month3376 with her, who3588 was called2564 barren.4723

37 ибо3754 у38443588 Бога2316 не3756 останется бессильным101 никакое3956 слово.4487

37 For with God2316 nothing3756 shall be impossible.101

38 Тогда1161 Мария3137 сказала:2036 се,2400 раба1399 Господня;2962 да будет1096 мне3427 по25963588 слову4487 твоему.4675 И2532 отошел565 от575 нее8463588 Ангел.32

38 And Mary3137 said,2036 Behold2400 the handmaid1399 of the Lord;2962 be it to me according2596 to your word.4487 And the angel32 departed565 from her.

39 Встав450 же1161 Мария3137 во17223588 дни2250 сии,3778 с3326 поспешностью4710 пошла4198 в15193588 нагорную страну,3714 в1519 город4172 Иудин,2448

39 And Mary3137 arose450 in those5025 days,2250 and went4198 into1519 the hill3714 country with haste,4710 into1519 a city4172 of Juda;2448

40 и2532 вошла1525 в15193588 дом3624 Захарии,2197 и2532 приветствовала7823588 Елисавету.1665

40 And entered1525 into1519 the house3624 of Zacharias,2197 and saluted782 Elisabeth.1665

41 25321096 Когда56133588 Елисавета1665 услышала1913588 приветствие7833588 Марии,3137 взыграл46403588 младенец1025 во17223588 чреве2836 ее;846 и3588 Елисавета1665 исполнилась4130 Святого40 Духа,4151

41 And it came1096 to pass, that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the salutation783 of Mary,3137 the babe1025 leaped4640 in her womb;2836 and Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151

42 и2532 воскликнула400 громким3173 голосом,5456 и2532 сказала:2036 благословенна2127 ты4771 между1722 женами,1135 и2532 благословен21273588 плод25903588 чрева2836 твоего!4675

42 And she spoke400 out with a loud3173 voice,5456 and said,2036 Blessed2127 are you among1722 women,1135 and blessed2127 is the fruit2590 of your womb.2836

43 И2532 откуда4159 это5124 мне,3427 что2443 пришла20643588 матерь33843588 Господа2962 моего3450 ко4314 мне?3165

43 And what4159 is this5124 to me, that the mother3384 of my Lord2962 should come2064 to me?

44 2400 Ибо1063 когда56133588 голос54563588 приветствия783 твоего4675 дошел1096 до15193588 слуха3775 моего,3450 взыграл464017223588 младенец1025 радостно20 во17223588 чреве2836 моем.3450

44 For, see,2400 as soon as the voice5456 of your salutation783 sounded1096 in my3450 ears,3775 the babe1025 leaped4640 in my womb2836 for joy.20

45 И2532 блаженна31073588 уверовавшая,4100 потому что3754 совершится207150503588 сказанное2980 ей846 от3844 Господа.2962

45 And blessed3107 is she that believed:4100 for there shall be a performance5050 of those3588 things which were told2980 her from the Lord.2962

46 И2532 сказала2036 Мария:3137 величит31703588 душа5590 моя34503588 Господа,2962

46 And Mary3137 said,2036 My soul5590 does magnify3170 the Lord,2962

47 и2532 возрадовался213588 дух4151 мой3450 о19093588 Боге,2316 Спасителе4990 моем,3450

47 And my spirit4151 has rejoiced21 in God2316 my Savior.4990

48 что3754 призрел1914 Он на19093588 смирение50143588 рабы1399 Своей,8462400 ибо1063 отныне57535883568 будут ублажать3106 меня3165 все39563588 роды;1074

48 For he has regarded1914 the low5014 estate of his handmaiden:1399 for, behold,2400 from now on3568 all3956 generations1074 shall call3106 me blessed.3106

49 что3754 сотворил4160 мне3427 величие31673588 Сильный,1415 и2532 свято403588 имя3686 Его;846

49 For he that is mighty1415 has done4160 to me great3167 things; and holy40 is his name.3686

50 и3588 милость1656 Его846 в1519 роды1074 родов1074 к3588 боящимся5399 Его;846

50 And his mercy1656 is on them that fear5399 him from generation1074 to generation.1074

51 явил4160 силу29041722 мышцы1023 Своей;846 рассеял1287 надменных5244 помышлениями1271 сердца2588 их;846

51 He has showed4160 strength2904 with his arm;1023 he has scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their hearts.2588

52 низложил2507 сильных1413 с575 престолов,2362 и2532 вознес5312 смиренных;5011

52 He has put2507 down2507 the mighty1413 from their seats,2362 and exalted5312 them of low5011 degree.5011

53 алчущих3983 исполнил1705 благ,18 и2532 богатящихся4147 отпустил1821 ни с чем;2756

53 He has filled1705 the hungry3983 with good18 things; and the rich4147 he has sent1821 empty2756 away.1821

54 воспринял482 Израиля,2474 отрока3816 Своего,846 воспомянув3415 милость,1656

54 He has helped482 his servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 как2531 говорил298043143588 отцам3962 нашим,2257 к Аврааму11 и3588 семени4690 его846 до15193588 века.165

55 As he spoke2980 to our fathers,3962 to Abraham,11 and to his seed4690 for ever.165

56 Пребыла3306 же1161 Мария3137 с4862 нею846 около5616 трех5140 месяцев,3376 и2532 возвратилась5290 в15193588 дом3624 свой.846

56 And Mary3137 stayed3306 with her about5616 three5140 months,3376 and returned5290 to her own house.3624

57 3588 Елисавете1665 же1161 настало41303588 время55503588 родить,5088846 и2532 она родила1080 сына.5207

57 Now1161 Elisabeth's1665 full4130 time5550 came4130 that she should be delivered;5088 and she brought1080 forth1080 a son.5207

58 И2532 услышали1913588 соседи4040 и3588 родственники4773 ее,846 что3754 возвеличил3170 Господь29623588 милость1656 Свою846 над3326 нею,846 и2532 радовались4796 с нею.846

58 And her neighbors4040 and her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed3170 great3170 mercy1656 on her; and they rejoiced4796 with her.

59 25321096 В17223588 восьмой3590 день2250 пришли2064 обрезать40593588 младенца3813 и2532 хотели назвать2564 его,846 по19093588 имени36863588 отца3962 его,846 Захариею.2197

59 And it came1096 to pass, that on1722 the eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the child;3813 and they called2564 him Zacharias,2197 after1909 the name3686 of his father.3962

60 25326113588 На это мать3384 его846 сказала:2036 нет,3780 а235 назвать2564 его Иоанном.2491

60 And his mother3384 answered611 and said,2036 Not so; but he shall be called2564 John.2491

61 И2532 сказали20364314 ей:8463754 никого3762 нет2076 в17223588 родстве4772 твоем,4675 кто3739 назывался2564 бы3588 сим5129 именем.3686

61 And they said2036 to her, There is none3762 of your kindred4772 that is called2564 by this5129 name.3686

62 И1161 спрашивали знаками17703588 у отца3962 его,846 как5101 бы302 он хотел2309 назвать2564 его.846

62 And they made1770 signs1770 to his father,3962 how5101 he would2309 have him called.2564

63 2532 Он потребовал154 дощечку4093 и написал:11253004 Иоанн249120763588 имя3686 ему.846 И2532 все3956 удивились.2296

63 And he asked154 for a writing4093 table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His name3686 is John.2491 And they marveled2296 all.3956

64 И1161 тотчас3916 разрешились4553588 уста4750 его846 и3588 язык1100 его,846 и2532 он стал говорить,2980 благословляя21273588 Бога.2316

64 And his mouth4750 was opened455 immediately,3916 and his tongue1100 loosed, and he spoke,2980 and praised2127 God.2316

65 И2532 был1096 страх5401 на1909 всех,3956 живущих вокруг4039 них;846 и2532 рассказывали1255 обо всем395635884487 этом5023 по1722 всей36503588 нагорной стране37143588 Иудейской.2449

65 And fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelled4039 round4039 about them: and all3956 these5023 sayings4487 were noised1255 abroad1255 throughout1722 all3650 the hill3714 country of Judaea.2449

66 2532 Все39563588 слышавшие191 положили5087 это на17223588 сердце2588 своем846 и говорили:3004 что51016863588 будет2071 младенец3813 сей?5124 И2532 рука5495 Господня2962 была2258 с3326 ним.846

66 And all3956 they that heard191 them laid5087 them up in their hearts,2588 saying,3004 What5101 686 manner686 of child3813 shall this5124 be! And the hand5495 of the Lord2962 was with him.

67 И2532 Захария,2197 отец3962 его,846 исполнился4130 Святого40 Духа4151 и2532 пророчествовал,4395 говоря:3004

67 And his father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and prophesied,4395 saying,3004

68 благословен2128 Господь29623588 Бог23163588 Израилев,2474 что3754 посетил19803588 народ2992 Свой846 и2532 сотворил4160 избавление3085 ему,

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for he has visited1980 and redeemed4160 3085 his people,2992

69 и2532 воздвиг1453 рог2768 спасения4991 нам2254 в17223588 дому3624 Давида,1138 отрока3816 Своего,846

69 And has raised1453 up an horn2768 of salvation4991 for us in the house3624 of his servant3816 David;1138

70 как2531 возвестил29801223 устами47503588 бывших3588 от575 века165 святых40 пророков4396 Своих,846

70 As he spoke2980 by the mouth4750 of his holy40 prophets,4396 which3588 have been since575 the world165 began:

71 что спасет4991 нас от1537 врагов2190 наших2257 и2532 от1537 руки5495 всех39563588 ненавидящих3404 нас;2248

71 That we should be saved4991 from our enemies,2190 and from the hand5495 of all3956 that hate3404 us;

72 сотворит4160 милость1656 с33263588 отцами3962 нашими2257 и2532 помянет3403 святой40 завет1242 Свой,846

72 To perform4160 the mercy1656 promised to our fathers,3962 and to remember3415 his holy40 covenant;1242

73 клятву,3727 которою3739 клялся3660 Он4314 Аврааму,11 отцу3962 нашему,2257 дать1325 нам,2254

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to our father3962 Abraham,11

74 небоязненно,870 по избавлении4506 от1537 руки54953588 врагов2190 наших,2257

74 That he would grant1325 to us, that we being delivered4506 out of the hand5495 of our enemies2190 might serve3000 him without870 fear,870

75 служить3000 Ему846 в1722 святости3742 и2532 правде1343 пред1799 Ним,846 во все39563588 дни22503588 жизни2222 нашей.2257

75 In holiness3742 and righteousness1343 before1799 him, all3956 the days2250 of our life.2222

76 И2532 ты,4771 младенец,3813 наречешься2564 пророком4396 Всевышнего,5310 ибо1063 предъидешь4313 пред4253 лицем4383 Господа2962 приготовить2090 пути3598 Ему,846

76 And you, child,3813 shall be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for you shall go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his ways;3598

77 3588 дать1325 уразуметь11083588 народу2992 Его846 спасение4991 в1722 прощении859 грехов266 их,846

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 to his people2992 by the remission859 of their sins,266

78 по1223 благоутробному4698 милосердию1656 Бога2316 нашего,22571722 которым3739 посетил1980 нас2248 Восток395 свыше,15375311

78 Through1223 the tender4698 mercy1656 of our God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from on high5311 has visited1980 us,

79 просветить20143588 сидящих2521 во1722 тьме4655 и2532 тени4639 смертной,2288 направить27203588 ноги4228 наши2257 на1519 путь3598 мира.1515

79 To give2014 light2014 to them that sit2521 in darkness4655 and in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 и2532 был2258 в17223588 пустынях2048 до2193 дня2250 явления323 своего84643143588 Израилю.2474

80 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 and was in the deserts2048 till2193 the day2250 of his showing323 to Israel.2474