1-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Будьте1096 подражателями3402 мне,3450 как2531 я2504 Христу.5547

2 Хвалю18671161 вас,5209 братия,80 что3754 вы все3956 мое3450 помните3403 и2532 держите27223588 предания3862 так, как2531 я передал3860 вам.5213

3 Хочу2309 также,1161 чтобы вы5209 знали,1492 что3754 всякому3956 мужу4353588 глава27763588 Христос,55472076 жене11351161 глава27763588 муж,435 а1161 Христу5547 глава27763588 Бог.2316

4 Всякий3956 муж,435 молящийся4336 или2228 пророчествующий4395 с2192 покрытою2596 головою,2776 постыжает26173588 свою846 голову.2776

5 И1161 всякая3956 жена,1135 молящаяся4336 или2228 пророчествующая4395 с открытою1773588 головою,2776 постыжает26173588 свою1438 голову,2776 ибо1063 это то же,15202076 как если бы она8463588 была обритая.3587

6 Ибо1063 если1487 жена1135 не3756 хочет покрываться,2619 то пусть и2532 стрижется;2751 а1161 если1487 жене1135 стыдно1503588 быть остриженной2751 или2228 обритой,3587 пусть покрывается.2619

7 Итак10633303 муж435 не3756 должен3784 покрывать26193588 голову,2776 потому что он есть5225 образ1504 и2532 слава1391 Божия;2316 а1161 жена1135 есть2076 слава1391 мужа.435

8 Ибо1063 не37562076 муж435 от1537 жены,1135 но235 жена1135 от1537 мужа;435

9 и25321063 не3756 муж435 создан2936 для12233588 жены,1135 но235 жена1135 для12233588 мужа.435

10 Посему122351243588 жена1135 и должна3784 иметь2192 на19093588 голове2776 своей знак власти1849 над нею, для12233588 Ангелов.32

11 Впрочем4133 ни3777 муж435 без5565 жены,1135 ни3777 жена1135 без5565 мужа,435 в1722 Господе.2962

12 Ибо1063 как56183588 жена1135 от15373588 мужа,435 так3779 и3588 муж435 через12233588 жену;11353588 все3956 же1161 — от15373588 Бога.2316

13 1722 Рассудите2919846 сами,5213 прилично4241 ли2076 жене1135 молиться43363588 Богу2316 с непокрытою177 головою?

14 Не22283761 сама8463588 ли природа5449 учит1321 вас,5209 что3754 если14373303 муж435 растит волосы,2863 то это2076 бесчестье819 для него,846

15 но1161 если1437 жена1135 растит волосы,2863 для нее846 это2076 честь,1391 так как37543588 волосы2864 даны1325 ей846 вместо473 покрывала?4018

16 А1161 если1487 бы кто5100 захотел1380 спорить,53801510 то мы2249 не3756 имеем2192 такого5108 обычая,4914 ни37613588 церкви15773588 Божии.2316

17 Но,1161 предлагая3853 сие,5124 не3756 хвалю1867 вас, что3754 вы собираетесь4905 не3756 на15193588 лучшее,2909 а235 на15193588 худшее.2276

18 Ибо,10633303 во-первых,4412 слышу,191 что, когда вы5216 собираетесь4905 в17223588 церковь,1577 между1722 вами5213 бывают5225 разделения,4978 чему5100 отчасти3313 и2532 верю.4100

19 Ибо1063 надлежит1163 быть1511 и2532 разномыслиям139 между1722 вами,5213 дабы24433588 открылись53181096 между1722 вами5213 искусные.1384

20 Далее,3767 вы5216 собираетесь,490519093588846 так, что это не3756 значит2076 вкушать5315 вечерю1173 Господню;2960

21 ибо1063 всякий15383588 поспешает прежде430117223588 других есть5315 свою2398 пищу,11732532 так что иной37393303 бывает голоден,3983 а1161 иной3739 упивается.3184

22 Разве33611063 у вас2192 нет3756 домов3614 на то, чтобы15193588 есть2068 и2532 пить?4095 Или22283588 пренебрегаете2706 церковь15773588 Божию2316 и2532 унижаете26173588 неимущих?33612192 Что5101 сказать2036 вам?5213 похвалить1867 ли вас5209 за1722 это?5129 Не3756 похвалю.1867

23 Ибо1063 я1473 от575 Самого3588 Господа2962 принял3880 то, что3739 и2532 вам5213 передал,3860 что37543588 Господь2962 Иисус2424 в1722 ту3588 ночь,3571 в которую3739 предан3860 был, взял2983 хлеб740

24 и,2532 возблагодарив,2168 преломил2806 и2532 сказал:2036 «приимите,2983 ядите,5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,34503588 за5228 вас5216 ломимое;2806 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание».364

25 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 и сказал:3004 «сия51243588 чаша42213588 есть2076 новый2537 завет1242 в17223588 Моей1699 Крови;129 сие5124 творите,4160 когда3740 только302 будете пить,4095 в15193588 Мое1699 воспоминание».364

26 Ибо1063 всякий раз,3740 когда302 вы едите20683588 хлеб740 сей5126 и3588 пьете4095 чашу4221 сию,5124 смерть22883588 Господню2962 возвещаете,2605 доколе891 Он3757302 придет.2064

27 Посему,5620 кто3739302 будет есть20683588 хлеб740 сей5126 или2228 пить40953588 чашу42213588 Господню2962 недостойно,371 виновен1777 будет20713588 против Тела4983 и2532 Крови1293588 Господней.2962

28 Да испытывает1381 же1161 себя1438 человек,444 и2532 таким образом3779 пусть ест2068 от1537 хлеба740 сего3588 и2532 пьет4095 из1537 чаши4221 сей.3588

29 Ибо,1063 кто3588 ест2068 и2532 пьет4095 недостойно,371 тот ест2068 и2532 пьет4095 осуждение2917 себе,1438 не3361 рассуждая1252 о3588 Теле49833588 Господнем.2962

30 Оттого12235124 многие4183 из1722 вас5213 немощны772 и2532 больны732 и2532 немало2425 умирает.2837

31 Ибо1063 если1487 бы мы судили1252 сами себя,1438 то не3756 были бы302 судимы.2919

32 Будучи же1161 судимы,2919 наказываемся3811 от5259 Господа,2962 чтобы2443 не3361 быть осужденными2632 с48623588 миром.2889

33 Посему,5620 братия80 мои,3450 собираясь4905 на15193588 вечерю,5315 друг друга240 ждите.1551

34 А1161 если1487 кто5100 голоден,39831722 пусть ест2068 дома,3624 чтобы2443 собираться4905 вам не3361 на1519 осуждение.291735881161 Прочее3062 устрою,1299 когда5613302 приду.2064

1 Corinthians

Chapter 11

1 Be you followers3402 of me, even2531 as I also2504 am of Christ.5547

2 Now1161 I praise1867 you, brothers,80 that you remember3415 me in all3956 things, and keep2722 the ordinances,3862 as I delivered3860 them to you.

3 But I would2309 have you know,1492 that the head2776 of every3956 man435 is Christ;5547 and the head2776 of the woman1135 is the man;435 and the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head2776 covered,2596 dishonors2617 his head.2776

5 But every3956 woman1135 that prays4336 or2228 prophesies4395 with her head2776 uncovered177 dishonors2617 her head:2776 for that is even2532 all one1520 as if she were shaven.3587

6 For if1487 the woman1135 be not covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 For a man435 indeed3303 ought3784 not to cover2619 his head,2776 for as much as he is the image1504 and glory1391 of God:2316 but the woman1135 is the glory1391 of the man.435

8 For the man435 is not of the woman:1135 but the woman1135 of the man.435

9 Neither2542 3756 was the man435 created2936 for the woman;1135 but the woman1135 for the man.435

10 For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the angels.32

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in the Lord.2962

12 For as the woman1135 is of the man,435 even so3779 is the man435 also2532 by the woman;1135 but all3956 things of God.2316

13 Judge2919 in yourselves:5213 846 is it comely4241 that a woman1135 pray4336 to God2316 uncovered?177

14 Does not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you, that, if1437 a man435 have long2863 hair,2863 it is a shame819 to him?

15 But if1437 a woman1135 have long2863 hair,2863 it is a glory1391 to her: for her hair2864 is given1325 her for a covering.4018

16 But if1487 any5100 man seem1380 to be contentious,5380 we have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the churches1577 of God.2316

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 to you I praise1867 you not, that you come4905 together4905 not for the better,2909 but for the worse.2276

18 For first4412 of all, when you come4905 together4905 in the church,1577 I hear191 that there be divisions4978 among1722 you; and I partly3313 5100 believe4100 it.

19 For there must1163 be also2532 heresies139 among1722 you, that they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.

20 When you come4905 together4905 therefore3767 into1909 one3588 846 place, this is not to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 For in eating5315 every1538 one takes4301 before4301 other his own2398 supper:1173 and one3739 3303 is hungry,3983 and another3739 is drunken.3184

22 What?1063 have2192 you not houses3614 to eat2068 and to drink4095 in? or2228 despise2706 you the church1577 of God,2316 and shame2617 them that have2192 not? What5101 shall I say2036 to you? shall I praise1867 you in this?5129 I praise1867 you not.

23 For I have2192 received3880 of the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 to you, That the Lord2962 Jesus2424 the same846 night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740

24 And when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body,4983 which3588 is broken2806 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

25 After5615 the same5615 manner5615 also2532 he took the cup,4221 when3326 he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood:129 this5124 do4160 you, as oft3740 as you drink4095 it, in remembrance364 of me.

26 For as often3740 as you eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5124 cup,4221 you do show2605 the Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 Why5620 whoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5126 cup4221 of the Lord,2962 unworthily,371 shall be guilty1777 of the body4983 and blood129 of the Lord.2962

28 But let a man444 examine1381 himself,1438 and so3779 let him eat2068 of that bread,740 and drink4095 of that cup.4221

29 For he that eats2068 and drinks4095 unworthily,371 eats2068 and drinks4095 damnation2917 to himself,1438 not discerning1252 the Lord's2962 body.4983

30 For this5124 cause1223 many4183 are weak770 and sickly732 among1722 you, and many2425 sleep.2837

31 For if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not be judged.2919

32 But when we are judged,2919 we are chastened3811 of the Lord,2962 that we should not be condemned2632 with the world.2889

33 Why,5620 my brothers,80 when you come4905 together4905 to eat,5315 tarry1551 one240 for another.240

34 And if1487 any5100 man444 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that you come4905 not together4905 to condemnation.2917 And the rest3062 will I set1299 in order1299 when5613 I come.2064

1-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Corinthians

Chapter 11

1 Будьте1096 подражателями3402 мне,3450 как2531 я2504 Христу.5547

1 Be you followers3402 of me, even2531 as I also2504 am of Christ.5547

2 Хвалю18671161 вас,5209 братия,80 что3754 вы все3956 мое3450 помните3403 и2532 держите27223588 предания3862 так, как2531 я передал3860 вам.5213

2 Now1161 I praise1867 you, brothers,80 that you remember3415 me in all3956 things, and keep2722 the ordinances,3862 as I delivered3860 them to you.

3 Хочу2309 также,1161 чтобы вы5209 знали,1492 что3754 всякому3956 мужу4353588 глава27763588 Христос,55472076 жене11351161 глава27763588 муж,435 а1161 Христу5547 глава27763588 Бог.2316

3 But I would2309 have you know,1492 that the head2776 of every3956 man435 is Christ;5547 and the head2776 of the woman1135 is the man;435 and the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 Всякий3956 муж,435 молящийся4336 или2228 пророчествующий4395 с2192 покрытою2596 головою,2776 постыжает26173588 свою846 голову.2776

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head2776 covered,2596 dishonors2617 his head.2776

5 И1161 всякая3956 жена,1135 молящаяся4336 или2228 пророчествующая4395 с открытою1773588 головою,2776 постыжает26173588 свою1438 голову,2776 ибо1063 это то же,15202076 как если бы она8463588 была обритая.3587

5 But every3956 woman1135 that prays4336 or2228 prophesies4395 with her head2776 uncovered177 dishonors2617 her head:2776 for that is even2532 all one1520 as if she were shaven.3587

6 Ибо1063 если1487 жена1135 не3756 хочет покрываться,2619 то пусть и2532 стрижется;2751 а1161 если1487 жене1135 стыдно1503588 быть остриженной2751 или2228 обритой,3587 пусть покрывается.2619

6 For if1487 the woman1135 be not covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 Итак10633303 муж435 не3756 должен3784 покрывать26193588 голову,2776 потому что он есть5225 образ1504 и2532 слава1391 Божия;2316 а1161 жена1135 есть2076 слава1391 мужа.435

7 For a man435 indeed3303 ought3784 not to cover2619 his head,2776 for as much as he is the image1504 and glory1391 of God:2316 but the woman1135 is the glory1391 of the man.435

8 Ибо1063 не37562076 муж435 от1537 жены,1135 но235 жена1135 от1537 мужа;435

8 For the man435 is not of the woman:1135 but the woman1135 of the man.435

9 и25321063 не3756 муж435 создан2936 для12233588 жены,1135 но235 жена1135 для12233588 мужа.435

9 Neither2542 3756 was the man435 created2936 for the woman;1135 but the woman1135 for the man.435

10 Посему122351243588 жена1135 и должна3784 иметь2192 на19093588 голове2776 своей знак власти1849 над нею, для12233588 Ангелов.32

10 For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the angels.32

11 Впрочем4133 ни3777 муж435 без5565 жены,1135 ни3777 жена1135 без5565 мужа,435 в1722 Господе.2962

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in the Lord.2962

12 Ибо1063 как56183588 жена1135 от15373588 мужа,435 так3779 и3588 муж435 через12233588 жену;11353588 все3956 же1161 — от15373588 Бога.2316

12 For as the woman1135 is of the man,435 even so3779 is the man435 also2532 by the woman;1135 but all3956 things of God.2316

13 1722 Рассудите2919846 сами,5213 прилично4241 ли2076 жене1135 молиться43363588 Богу2316 с непокрытою177 головою?

13 Judge2919 in yourselves:5213 846 is it comely4241 that a woman1135 pray4336 to God2316 uncovered?177

14 Не22283761 сама8463588 ли природа5449 учит1321 вас,5209 что3754 если14373303 муж435 растит волосы,2863 то это2076 бесчестье819 для него,846

14 Does not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you, that, if1437 a man435 have long2863 hair,2863 it is a shame819 to him?

15 но1161 если1437 жена1135 растит волосы,2863 для нее846 это2076 честь,1391 так как37543588 волосы2864 даны1325 ей846 вместо473 покрывала?4018

15 But if1437 a woman1135 have long2863 hair,2863 it is a glory1391 to her: for her hair2864 is given1325 her for a covering.4018

16 А1161 если1487 бы кто5100 захотел1380 спорить,53801510 то мы2249 не3756 имеем2192 такого5108 обычая,4914 ни37613588 церкви15773588 Божии.2316

16 But if1487 any5100 man seem1380 to be contentious,5380 we have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the churches1577 of God.2316

17 Но,1161 предлагая3853 сие,5124 не3756 хвалю1867 вас, что3754 вы собираетесь4905 не3756 на15193588 лучшее,2909 а235 на15193588 худшее.2276

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 to you I praise1867 you not, that you come4905 together4905 not for the better,2909 but for the worse.2276

18 Ибо,10633303 во-первых,4412 слышу,191 что, когда вы5216 собираетесь4905 в17223588 церковь,1577 между1722 вами5213 бывают5225 разделения,4978 чему5100 отчасти3313 и2532 верю.4100

18 For first4412 of all, when you come4905 together4905 in the church,1577 I hear191 that there be divisions4978 among1722 you; and I partly3313 5100 believe4100 it.

19 Ибо1063 надлежит1163 быть1511 и2532 разномыслиям139 между1722 вами,5213 дабы24433588 открылись53181096 между1722 вами5213 искусные.1384

19 For there must1163 be also2532 heresies139 among1722 you, that they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.

20 Далее,3767 вы5216 собираетесь,490519093588846 так, что это не3756 значит2076 вкушать5315 вечерю1173 Господню;2960

20 When you come4905 together4905 therefore3767 into1909 one3588 846 place, this is not to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 ибо1063 всякий15383588 поспешает прежде430117223588 других есть5315 свою2398 пищу,11732532 так что иной37393303 бывает голоден,3983 а1161 иной3739 упивается.3184

21 For in eating5315 every1538 one takes4301 before4301 other his own2398 supper:1173 and one3739 3303 is hungry,3983 and another3739 is drunken.3184

22 Разве33611063 у вас2192 нет3756 домов3614 на то, чтобы15193588 есть2068 и2532 пить?4095 Или22283588 пренебрегаете2706 церковь15773588 Божию2316 и2532 унижаете26173588 неимущих?33612192 Что5101 сказать2036 вам?5213 похвалить1867 ли вас5209 за1722 это?5129 Не3756 похвалю.1867

22 What?1063 have2192 you not houses3614 to eat2068 and to drink4095 in? or2228 despise2706 you the church1577 of God,2316 and shame2617 them that have2192 not? What5101 shall I say2036 to you? shall I praise1867 you in this?5129 I praise1867 you not.

23 Ибо1063 я1473 от575 Самого3588 Господа2962 принял3880 то, что3739 и2532 вам5213 передал,3860 что37543588 Господь2962 Иисус2424 в1722 ту3588 ночь,3571 в которую3739 предан3860 был, взял2983 хлеб740

23 For I have2192 received3880 of the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 to you, That the Lord2962 Jesus2424 the same846 night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740

24 и,2532 возблагодарив,2168 преломил2806 и2532 сказал:2036 «приимите,2983 ядите,5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,34503588 за5228 вас5216 ломимое;2806 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание».364

24 And when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body,4983 which3588 is broken2806 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

25 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 и сказал:3004 «сия51243588 чаша42213588 есть2076 новый2537 завет1242 в17223588 Моей1699 Крови;129 сие5124 творите,4160 когда3740 только302 будете пить,4095 в15193588 Мое1699 воспоминание».364

25 After5615 the same5615 manner5615 also2532 he took the cup,4221 when3326 he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood:129 this5124 do4160 you, as oft3740 as you drink4095 it, in remembrance364 of me.

26 Ибо1063 всякий раз,3740 когда302 вы едите20683588 хлеб740 сей5126 и3588 пьете4095 чашу4221 сию,5124 смерть22883588 Господню2962 возвещаете,2605 доколе891 Он3757302 придет.2064

26 For as often3740 as you eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5124 cup,4221 you do show2605 the Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 Посему,5620 кто3739302 будет есть20683588 хлеб740 сей5126 или2228 пить40953588 чашу42213588 Господню2962 недостойно,371 виновен1777 будет20713588 против Тела4983 и2532 Крови1293588 Господней.2962

27 Why5620 whoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5126 cup4221 of the Lord,2962 unworthily,371 shall be guilty1777 of the body4983 and blood129 of the Lord.2962

28 Да испытывает1381 же1161 себя1438 человек,444 и2532 таким образом3779 пусть ест2068 от1537 хлеба740 сего3588 и2532 пьет4095 из1537 чаши4221 сей.3588

28 But let a man444 examine1381 himself,1438 and so3779 let him eat2068 of that bread,740 and drink4095 of that cup.4221

29 Ибо,1063 кто3588 ест2068 и2532 пьет4095 недостойно,371 тот ест2068 и2532 пьет4095 осуждение2917 себе,1438 не3361 рассуждая1252 о3588 Теле49833588 Господнем.2962

29 For he that eats2068 and drinks4095 unworthily,371 eats2068 and drinks4095 damnation2917 to himself,1438 not discerning1252 the Lord's2962 body.4983

30 Оттого12235124 многие4183 из1722 вас5213 немощны772 и2532 больны732 и2532 немало2425 умирает.2837

30 For this5124 cause1223 many4183 are weak770 and sickly732 among1722 you, and many2425 sleep.2837

31 Ибо1063 если1487 бы мы судили1252 сами себя,1438 то не3756 были бы302 судимы.2919

31 For if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not be judged.2919

32 Будучи же1161 судимы,2919 наказываемся3811 от5259 Господа,2962 чтобы2443 не3361 быть осужденными2632 с48623588 миром.2889

32 But when we are judged,2919 we are chastened3811 of the Lord,2962 that we should not be condemned2632 with the world.2889

33 Посему,5620 братия80 мои,3450 собираясь4905 на15193588 вечерю,5315 друг друга240 ждите.1551

33 Why,5620 my brothers,80 when you come4905 together4905 to eat,5315 tarry1551 one240 for another.240

34 А1161 если1487 кто5100 голоден,39831722 пусть ест2068 дома,3624 чтобы2443 собираться4905 вам не3361 на1519 осуждение.291735881161 Прочее3062 устрою,1299 когда5613302 приду.2064

34 And if1487 any5100 man444 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that you come4905 not together4905 to condemnation.2917 And the rest3062 will I set1299 in order1299 when5613 I come.2064

1.0x