Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262

Isaiah

Chapter 36

1 Now it came1961 to pass in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 all3605 the defended1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2426 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

3 Then came3318 forth3318 to him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

4 And Rabshakeh7262 said559 to them, Say559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

5 I say,559 say you, (but they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

6 See,2009 you trust982 in the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 where on834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in him.

7 But if you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is it not he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

8 Now6258 therefore give pledges,6148 I pray4994 you, to my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

9 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

10 And am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 to me, Go5927 up against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and speak1696 not to us in the Jews'3064 language, in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

12 But Rabshakeh7262 said,559 Has my master113 sent7971 me to your master113 and to you to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 that sit3427 on the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

13 Then Rabshakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3064 language, and said,559 Hear8085 you the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

14 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you.

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us: this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

16 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me: and eat398 you every376 one376 of his vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his own cistern;953

17 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 the LORD3068 will deliver5337 us. Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that have delivered5337 their land776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

21 But they held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

Книга пророка Исаии

Глава 36

Isaiah

Chapter 36

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

1 Now it came1961 to pass in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 all3605 the defended1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2426 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

3 Then came3318 forth3318 to him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

4 And Rabshakeh7262 said559 to them, Say559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

5 I say,559 say you, (but they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

6 See,2009 you trust982 in the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 where on834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in him.

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

7 But if you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is it not he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

8 Now6258 therefore give pledges,6148 I pray4994 you, to my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

9 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

10 And am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 to me, Go5927 up against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and speak1696 not to us in the Jews'3064 language, in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

12 But Rabshakeh7262 said,559 Has my master113 sent7971 me to your master113 and to you to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 that sit3427 on the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

13 Then Rabshakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3064 language, and said,559 Hear8085 you the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

14 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you.

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us: this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

16 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me: and eat398 you every376 one376 of his vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his own cistern;953

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

17 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 the LORD3068 will deliver5337 us. Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that have delivered5337 their land776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

21 But they held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262