Книга пророка Захарии

Глава 1

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18

19

20

21

Книга пророка Захарии

Глава 1

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

18

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

19

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

20

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

21