| 
                                Послание к ефесянам                            
                                Глава 1                             | 
                                Der Brief des Paulus an die Epheser                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,55473588находящимся5607в1722Ефесе2181святым40и2532верным4103во1722Христе5547Иисусе:2424 | 1 Paulus3972, ein Apostel652JEsu2424Christi5547durch1223den Willen2307Gottes2316: Den Heiligen40zu1722Ephesus2181und2532Gläubigen4103an1722Christo5547JEsu2424. | 
| 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 2 Gnade5485sei mit euch5213und2532Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und2532dem HErrn2962Jesu2424Christo5547! | 
| 3 Благословен21283588Бог2316и2532Отец39623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547благословивший2127нас22481722во1722Христе5547всяким3956духовным4152благословением2129в17223588небесах,2032 | 3 Gelobet2128sei2127GOtt2316und2532der3588Vater3962unsers HErrn2962JEsu2424Christi5547, der uns2257gesegnet hat1722mit1722allerlei3956geistlichem4152Segen2129in1722himmlischen2032Gütern durch Christum5547; | 
| 4 так как2531Он избрал1586нас2248в1722Нем846прежде4253создания2602мира,2889чтобы мы2248были1511святы40и2532непорочны299пред2714Ним846в1722любви,26 | 4 wie2531er846uns2248denn erwählet hat1586durch1722denselbigen, ehe der Welt2889Grund2602gelegt war, daß wir2248sollten sein1511heilig40und2532unsträflich299vor4253ihm846in1722der Liebe26; | 
| 5 предопределив43091909усыновить5206нас22481909Себе846чрез1223Иисуса2424Христа,5547по25963588благоволению21073588воли2307Своей,846 | 5 und hat4309uns2248verordnet zur1519Kindschaft5206gegen ihn selbst durch1223JEsum2424Christum5547, nach1519dem Wohlgefallen2107seines Willens2307, | 
| 6 в1519похвалу1868славы13913588благодати5485Своей,8461722которою3739Он облагодатствовал5487нас2248в17223588Возлюбленном,25 | 6 zu Lob1868seiner herrlichen1391Gnade5485, durch welche er uns2248hat25angenehm gemacht5487in1519dem3739Geliebten, | 
| 7 в1722Котором3739мы имеем21923588искупление62912233588Кровию129Его,846прощение8593588грехов,3900по25963588богатству41493588благодати5485Его,846 | 7 an1722welchem wir haben2192die3739Erlösung629durch1223sein Blut129, nämlich die Vergebung859der Sünden3900, nach2596dem846Reichtum4149seiner846Gnade5485, | 
| 8 каковую3739Он в преизбытке даровал40521519нам2248во1722всякой3956премудрости4678и2532разумении,5428 | 8 welche3739uns2248reichlich widerfahren ist4052durch1519allerlei3956Weisheit4678und1722Klugheit5428. | 
| 9 открыв1107нам22543588тайну34663588Своей846воли2307по25963588Своему846благоволению,2107которое3739Он прежде положил4388в1722Нем,846 | 9 Und hat1107uns2254wissen lassen das3739Geheimnis3466seines Willens2307nach2596seinem Wohlgefallen2107und hat1722dasselbige hervorgebracht durch ihn, | 
| 10 в1519устроении36223588полноты41383588времен,2540дабы все503717223588небесное3772и35881909земное1093соединить под главою3463588395617223588Христом.55473588 | 10 daß es3622geprediget würde, da die3588Zeit2540erfüllet war, auf1909daß alle3956Dinge zusammengefasset würden in1519Christo5547, beide, das3588im1722Himmel3772und5037auch2532auf1722Erden1093ist4138, durch1722ihn846selbst, | 
| 11 В1722Нем84617223739мы и2532сделались наследниками,2820быв предназначены4309к тому по2596определению42863588Совершающего1754все3956по25963588изволению10123588воли2307Своей,846 | 11 durch1722welchen wir4309auch2532zum Erbteil2820kommen sind, die3739wir zuvor verordnet sind nach2596dem Vorsatz4286des, der alle3956Dinge wirket1754nach2596dem Rat1012seines Willens2307, | 
| 12 дабы15193588послужить1511к1519похвале18683588славы1391Его846нам,2248которые3588ранее уповали4276на17223588Христа.5547 | 12 auf1519daß wir2248etwas seien zu1722Lob1868seiner846Herrlichkeit1391, die3588wir1511zuvor auf1519Christum5547hoffen; | 
| 13 В1722Нем3739и2532вы,5210услышав1913588слово30563588истины,225благовествование20983588вашего5216спасения,4991и2532уверовав4100в1722Него,3739запечатлены49723588обетованным18603588Святым40Духом,4151 | 13 durch1722welchen auch2532ihr5210gehöret habt191das3739Wort3056der Wahrheit225, nämlich das3739Evangelium2098von eurer5216Seligkeit4991; durch welchen ihr4100auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972worden seid mit1722dem Heiligen40Geist4151der Verheißung1860, | 
| 14 Который3739есть2076залог7283588наследия2817нашего,2257для1519искупления6293588удела4047Его, в1519похвалу18683588славы1391Его.846 | 14 welcher3739ist2076das Pfand728unsers2257Erbes2817zu1519unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047würden zu1519Lob1868seiner846Herrlichkeit1391. | 
| 15 Посему12235124и я,2504услышав1913588о2596вашей5209вере4102во17223588Христа2962Иисуса2424и2532о3588любви263588ко1519всем39563588святым,40 | 15 Darum auch2532ich5124, nachdem ich gehöret habe191von dem Glauben4102bei2596euch5209an1519den HErrn2962JEsum2424und2504von eurer Liebe26zu1722allen3956Heiligen40, | 
| 16 непрестанно37563973благодарю2168за5228вас5216Бога, вспоминая3417о вас52164160в19093588молитвах4335моих,3450 | 16 höre ich nicht3756auf3973, zu1909danken2168für5228euch5216, und gedenke euer5216in meinem3450Gebet4160, | 
| 17 чтобы24433588Бог23163588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547Отец39623588славы,1391дал1325вам5213Духа4151премудрости4678и2532откровения602к1722познанию1922Его,846 | 17 daß2443der GOtt2316unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547, der Vater3962der Herrlichkeit1391, gebe1325euch5213den Geist4151der Weisheit4678und2532der Offenbarung602zu1722seiner selbst Erkenntnis1922 | 
| 18 и просветил54613588очи37883588сердца1271вашего,5216дабы15193588вы5209познали,1492в чем5101состоит20763588надежда16803588призвания2821Его,846и2532какое51013588богатство41493588славного13913588наследия2817Его846для17223588святых,40 | 18 und2532erleuchtete5461Augen3788eures5216Verständnisses1271, daß ihr5209erkennen möget1492, welche5101da1722sei2076die Hoffnung1680eurer Berufung2821, und welcher5101sei der Reichtum4149seines846herrlichen1391Erbes2817an1519seinen846Heiligen40, | 
| 19 и2532как51013588безмерно5235величие31743588могущества1411Его846в1519нас,2248верующих4100по25963588действию17533588державной2479силы2904Его,846 | 19 und2532welche5101da sei die3588überschwengliche5235Größe3174seiner846Kraft1411an uns2248, die wir glauben4100nach1519der2596Wirkung seiner846mächtigen1753Stärke2479, | 
| 20 которою3739Он воздействовал1754во17223588Христе,5547воскресив1453Его846из1537мертвых3498и2532посадив25231722одесную1188Себя846на17223588небесах,2032 | 20 welche er846gewirket hat1754in1722Christo5547, da er ihn von1537den3739Toten3498auferwecket hat1453und2532gesetzt2523zu1722seiner Rechten1188im1722Himmel2032 | 
| 21 превыше5231всякого3956начальства,746и2532власти,1849и2532силы,1411и2532господства,2963и2532всякого3956имени,3686именуемого3687не3756только3440в17223588сем5129веке,165но235и2532в17223588будущем,3195 | 21 über5231alle3956Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963und2532alles3956, was genannt3686mag werden3687, nicht2532allein3440in1722dieser5129Welt165, sondern235auch2532in1722der2532zukünftigen3195. | 
| 22 и2532все3956покорил5293под52593588ноги4228Его,846и2532поставил1325Его846выше5228всего,3956главою27763588Церкви,1577 | 22 Und2532hat5293alle3956Dinge unter seine846Füße4228getan und2532hat1325ihn846gesetzt zum Haupt2776der5259Gemeinde1577über5228alles3956, | 
| 23 которая3748есть20763588Тело4983Его,846полнота41383588Наполняющего4137все3956во1722всем.3956 | 23 welche da ist2076sein Leib4983, nämlich die Fülle4138des846, der3748alles3956in1722allen3956erfüllet4137. |