2-е Послание Петра
Глава 1
|
Der zweite Brief des Petrus
Kapitel 1
|
1 Симон4826 Петр,4074 раб1401 и2532 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 принявшим2975 с нами2254 равно драгоценную2472 веру4102 по1722 правде13433588 Бога2316 нашего2257 и2532 Спасителя49902257 Иисуса2424 Христа:5547
|
1 Simon4826 Petrus4074, ein Knecht1401 und2532 Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Denen, die mit uns2254 eben denselbigen teuren2472 Glauben4102 überkommen haben2975 in1722 der Gerechtigkeit1343, die unser2257 GOtt2316 gibt und2532 der Heiland4990 JEsus2424 Christus5547.
|
2 благодать5485 и2532 мир1515 вам5213 да умножится4129 в1722 познании19223588 Бога2316 и2532 Христа Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257
|
2 GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515 durch1722 die Erkenntnis1922 Gottes und2532 JEsu2424 Christi, unsers2257 HErrn2962!
|
3 Как5613 от3588 Божественной2304 силы1411 Его8463588 даровано1433 нам2254 все3956 потребное для4314 жизни2222 и2532 благочестия,2150 через12233588 познание19223588 Призвавшего2564 нас22481223 славою1391 и2532 благостию,703
|
3 Nachdem5613 allerlei3956 seiner göttlichen2304 Kraft1411 (was zum4314 Leben2222 und2532 göttlichen Wandel2150 dienet) uns2254 geschenket ist1433 durch1223 die Erkenntnis1922 des, der uns2248 berufen hat2564 durch1223 seine846 Herrlichkeit1391 und2532 Tugend703,
|
4 1223 которыми37393588 дарованы1433 нам2254 великие3176 и2532 драгоценные5093 обетования,1862 дабы2443 вы через1223 них5130 соделались1096 причастниками2844 Божеского2304 естества,5449 удалившись6683588 от господствующего в1722 мире28891722 растления5356 похотью, —1939
|
4 durch1722 welche uns2254 die3739 teuren5093 und2532 allergrößten3176 Verheißungen1862 geschenket sind1433, nämlich daß2443 ihr durch1722 dasselbige teilhaftig2844 werdet1096 der göttlichen2304 Natur5449, so ihr fliehet668 die5130 vergängliche5356 Lust1939 der Welt2889:
|
5 2532 то84651241161 вы, прилагая3923 к сему все3956 старание,4710 покажите2023 в17223588 вере4102 вашей52163588 добродетель,703 в172211613588 добродетели7033588 рассудительность,1108
|
5 so wendet3923 allen3956 euren5216 Fleiß4710 daran und1161 reichet2023 dar in1722 eurem Glauben4102 Tugend703 und1161 in1722 der846 Tugend703 Bescheidenheit
|
6 в172211613588 рассудительности11083588 воздержание,1466 в172211613588 воздержании14663588 терпение,5281 в172211613588 терпении52813588 благочестие,2150
|
6 und1161 in1722 der Bescheidenheit Mäßigkeit1466 und1161 in1722 der Mäßigkeit1466 Geduld5281 und1161 in1722 der Geduld5281 GOttseligkeit2150
|
7 в172211613588 благочестии21503588 братолюбие,5360 в172211613588 братолюбии53603588 любовь.26
|
7 und1161 in1722 der GOttseligkeit2150 brüderliche Liebe5360 und1161 in1722 der brüderlichen Liebe5360 gemeine Liebe26.
|
8 Если это50231063 в вас5213 есть5225 и2532 умножается,4121 то вы не3756 останетесь2525 без успеха692 и3761 плода175 в15193588 познании1922 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
8 Denn1063 wo solches5023 reichlich4121 bei euch5213 ist5225, wird‘s2525 euch nicht2532 faul692 noch3756 unfruchtbar175 sein lassen in1519 der Erkenntis unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.
|
9 А1063 в ком3739 нет33613918 сего,5023 тот2076 слеп,5185 закрыл глаза,34672076 забыл3024 об29833588 очищении25123588 прежних3819 грехов266 своих.846
|
9 Welcher3739 aber solches5023 nicht hat2076, der ist3918 blind5185 und1063 tappet mit der Hand3467 und vergißt2983 der Reinigung2512 seiner vorigen3819 Sünden266.
|
10 Посему,1352 братия,80 более3123 и более старайтесь4704 делать4160 твердым949 ваше52163588 звание2821 и2532 избрание;1589 так50231063 поступая,4160 никогда4218 не3364 преткнетесь,4417
|
10 Darum1352, liebe Brüder80, tut4704 desto mehr3123 Fleiß, eure5216 Berufung2821 und2532 Erwählung1589 festzumachen949. Denn1063 wo ihr4160 solches5023 tut4160, werdet ihr nicht3364 straucheln4417.
|
11 ибо1063 так3779 откроется2023 вам5213 свободный41463588 вход1529 в15193588 вечное166 Царство9323588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547
|
11 Und1063 also3779 wird euch5213 reichlich4146 dargereicht werden2023 der Eingang1529 zu1519 dem ewigen166 Reich932 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547.
|
12 Для того1352 я никогда104 не3756 перестану272 напоминать5279 вам5209 о4012 сем,5130 хотя2539 вы то́ и знаете,1492 и2532 утверждены4741 в17223588 настоящей3918 истине.225
|
12 Darum1352 will ich‘s nicht3756 lassen272, euch5209 allezeit104 solches5130 zu erinnern5279, wiewohl ihr‘s wisset1492 und2539 gestärkt seid4741 in1722 der4012 gegenwärtigen3918 Wahrheit225.
|
13 Справедливым1342 же1161 почитаю,2233 доколе19093745 нахожусь1510 в1722 этой51293588 телесной храмине,4638 возбуждать1326 вас52091722 напоминанием,5280
|
13 Denn ich achte2233 es billig1342 sein, solange ich in1722 dieser5129 Hütte4638 bin1510, euch5209 zu1722 erwecken5280 und1161 zu erinnern1326.
|
14 зная,1492 что3754 скоро5031 должен20763588 оставить5953588 храмину4638 мою,3450 как2531 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 открыл1213 мне.3427
|
14 Denn ich3427 weiß1492, daß3754 ich meine Hütte4638 bald5031 ablegen muß2076, wie2531 mir3450 denn auch2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 eröffnet hat1213.
|
15 Буду же1161 стараться,4704 чтобы вы5209 и2532 после33263588 моего1699 отшествия1841 всегда153921923588 приводили4160 это5130 на память.3420
|
15 Ich will4704 aber2532 Fleiß tun4160, daß ihr5209 allenthalben habet2192 nach3326 meinem1699 Abschied1841, solches5130 im Gedächtnis3420 zu halten.
|
16 Ибо1063 мы возвестили1107 вам52133588 силу1411 и2532 пришествие3952 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 не3756 хитросплетенным4679 басням3454 последуя,1811 но235 быв1096 очевидцами20303588 Его1565 величия.3168
|
16 Denn1063 wir haben1096 nicht3756 den klugen4679 Fabeln3454 gefolget, da wir euch5213 kundgetan1107 haben die1565 Kraft1411 und2532 Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi, sondern235 wir haben seine Herrlichkeit3168 selber gesehen2030,
|
17 Ибо1063 Он принял2983 от3844 Бога2316 Отца3962 честь5092 и2532 славу,1391 когда от52593588 велелепной3169 славы1391 принесся5342 к Нему846 такой5107 глас:5456 «Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1519 Котором3739 Мое1473 благоволение».2106
|
17 da2532 er846 empfing2983 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 Ehre5092 und1063 Preis1391 durch5107 eine Stimme5456, die3739 zu1519 ihm geschah von der5259 großen3169 Herrlichkeit1391 dermaßen: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an dem ich1473 Wohlgefallen2106 habe5342.
|
18 И2532 этот50263588 глас,5456 принесшийся5342 с1537 небес,3772 мы2249 слышали,191 будучи5607 с4862 Ним846 на17223588 святой403588 горе.3735
|
18 Und2532 diese5026 Stimme5456 haben191 wir2249 gehöret vom1537 Himmel3772 gebracht5342, da wir mit4862 ihm846 waren5607 auf1722 dem heiligen40 Berge3735.
|
19 И2532 притом мы имеем2192 вернейшее9493588 пророческое4397 слово;3056 и вы хорошо2573 делаете,4160 что обращаетесь4337 к нему,3739 как5613 к светильнику,3088 сияющему5316 в1722 темном850 месте,5117 доколе21933757 не начнет рассветать1306 день2250 и2532 не взойдет393 утренняя звезда5459 в17223588 сердцах2588 ваших,5216
|
19 Wir haben2192 ein festes prophetisches Wort3056, und2532 ihr tut4160 wohl2573, daß5613 ihr darauf achtet als auf4337 ein Licht3088, das3739 da scheinet5316 in1722 einem dunkeln Ort5117, bis2193 der Tag2250 anbreche1306, und2532 der Morgenstern5459 aufgehe393 in euren5216 Herzen2588.
|
20 зная1097 прежде4412 всего то,5124 что3754 никакого3956 пророчества4394 в Писании1124 нельзя37561096 разрешить1955 самому собою.2398
|
20 Und4412 das5124 sollt ihr für das3956 erste wissen1097, daß3754 keine Weissagung4394 in der Schrift1124 geschieht1096 aus eigener2398 Auslegung1955;
|
21 Ибо1063 никогда4218 пророчество4394 не3756 было произносимо5342 по воле2307 человеческой,444 но2355259 изрекали2980 его святые40 Божии2316 человеки,444 будучи движимы5342 Духом4151 Святым.40
|
21 denn1063 es ist4218 noch nie3756 keine Weissagung4394 aus menschlichem Willen2307 hervorgebracht5342; sondern235 die heiligen40 Menschen444 Gottes2316 haben2980 geredet, getrieben von5259 dem444 Heiligen40 Geist4151.
|