1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда кончил3615 Давид разговор1696 с Саулом,7586 душа5315 Ионафана3083 прилепилась7194 к душе5315 его, и полюбил157 его Ионафан,3083 как свою душу.5315

2 И взял3947 его Саул7586 в тот день3117 и не позволил5414 ему возвратиться7725 в дом1004 отца1 его.

3 Ионафан3083 же заключил3772 с Давидом1732 союз,1285 ибо полюбил160 его, как свою душу.5315

4 И снял6584 Ионафан3083 верхнюю4598 одежду4598 свою, которая была на нем, и отдал5414 ее Давиду,1732 также и прочие одежды4055 свои, и меч2719 свой, и лук7198 свой, и пояс2289 свой.

5 И Давид1732 действовал7919 благоразумно7919 везде, куда ни посылал7971 его Саул,7586 и сделал7760 его Саул7586 начальником над военными4421 людьми;582 и это понравилось3190 всему народу5971 и слугам5650 Сауловым.7586

6 Когда они шли,935 при возвращении7725 Давида1732 с победы5221 над Филистимлянином,6430 то женщины802 из всех городов5892 Израильских3478 выходили3318 навстречу7125 Саулу7586 царю4428 с пением7891 и плясками,4246 с торжественными8057 тимпанами8596 и с кимвалами.7991

7 И восклицали6030 игравшие7832 женщины,802 говоря:559 Саул7586 победил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч!7233

8 И Саул7586 сильно3966 огорчился,2734 и неприятно3415 было ему это слово,1697 и он сказал:559 Давиду1732 дали5414 десятки7233 тысяч,7233 а мне тысячи;505 ему недостает только царства.4410

9 И с того дня3117 и потом1973 подозрительно5770 смотрел5770 Саул7586 на Давида.1732

10 И было на другой4283 день:4283 напал6743 злой7451 дух7307 от Бога430 на Саула,7586 и он бесновался5012 в доме1004 своем, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах,5059 как и в другие дни;3117 в руке3027 у Саула7586 было копье.2595

11 И бросил2904 Саул7586 копье,2595 подумав:559 пригвожду5221 Давида1732 к стене;7023 но Давид1732 два раза6471 уклонился5437 от него.

12 И стал3372 бояться3372 Саул7586 Давида,1732 потому что Господь3068 был с ним, а от Саула7586 отступил.5493

13 И удалил5493 его Саул7586 от себя и поставил7760 его у себя тысяченачальником,8269505 и он выходил3318 и входил935 пред3942 народом.5971

14 И Давид1732 во всех делах1870 своих поступал7919 благоразумно,7919 и Господь3068 был с ним.

15 И Саул7586 видел,7200 что он очень3966 благоразумен,7919 и боялся1481 его.

16 А весь Израиль3478 и Иуда3063 любили157 Давида,1732 ибо он выходил3318 и входил935 пред3942 ними.

17 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 вот старшая1419 дочь1323 моя, Мерова;4764 я дам5414 ее тебе в жену,802 только будь у меня храбрым11212428 и веди3898 войны4421 Господни.3068 Ибо Саул7586 думал:559 пусть не моя рука3027 будет на нем, но рука3027 Филистимлян6430 будет на нем.

18 Но Давид1732 сказал559 Саулу:7586 кто я, и что жизнь2416 моя и род4940 отца1 моего в Израиле,3478 чтобы мне быть зятем2860 царя?4428

19 А когда наступило время6256 отдать5414 Мерову,4764 дочь1323 Саула,7586 Давиду,1732 то она выдана5414 была в замужество802 за Адриэла5741 из Мехолы.4259

20 Но Давида1732 полюбила157 другая дочь1323 Саула,7586 Мелхола;4324 и когда возвестили5046 об этом Саулу,7586 то это было приятно3474 ему.

21 Саул7586 думал:559 отдам5414 ее за него, и она будет ему сетью,4170 и рука3027 Филистимлян6430 будет на нем. И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 чрез другую8147 ты породнишься2859 ныне со мною.

22 И приказал6680 Саул7586 слугам5650 своим: скажите1696 Давиду1732 тайно:3909 вот, царь4428 благоволит2654 к тебе, и все слуги5650 его любят157 тебя; итак будь зятем2859 царя.4428

23 И передали1696 слуги5650 Сауловы7586 в уши241 Давиду1732 все слова1697 эти. И сказал559 Давид:1732 разве легко7043 кажется5869 вам быть зятем2859 царя?4428 я — человек376 бедный7326 и незначительный.7034

24 И донесли5046 Саулу7586 слуги5650 его и сказали:559 вот что говорит1696 Давид.1732

25 И сказал559 Саул:7586 так скажите559 Давиду:1732 царь4428 не хочет2656 вена,4119 кроме ста3967 краеобрезаний6190 Филистимских,6430 в отмщение5358 врагам341 царя.4428 Ибо Саул7586 имел2803 в2803 мыслях2803 погубить5307 Давида1732 руками3027 Филистимлян.6430

26 И пересказали5046 слуги5650 его Давиду1732 эти слова,1697 и понравилось3474 Давиду1732 сделаться зятем2859 царя.4428

27 Еще не прошли4390 назначенные дни,3117 как Давид1732 встал6965 и пошел3212 сам и люди582 его с ним, и убил5221 двести3967 человек376 Филистимлян,6430 и принес935 Давид1732 краеобрезания6190 их, и представил4390 их в4390 полном4390 количестве4390 царю,4428 чтобы сделаться зятем2859 царя.4428 И выдал5414 Саул7586 за него Мелхолу,4324 дочь1323 свою, в замужество.802

28 И увидел7200 Саул7586 и узнал,3045 что Господь3068 с Давидом,1732 и что Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 любила157 Давида.

29 И стал Саул7586 еще больше3254 бояться3372 Давида1732 и сделался врагом341 его на3117 всю3117 жизнь.3117

30 И когда вожди8269 Филистимские6430 вышли3318 на войну, Давид,1732 с1767 самого выхода3318 их, действовал7919 благоразумнее7919 всех слуг5650 Сауловых,7586 и весьма3966 прославилось3365 имя8034 его.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

1-я книга Царств

Глава 18

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Когда кончил3615 Давид разговор1696 с Саулом,7586 душа5315 Ионафана3083 прилепилась7194 к душе5315 его, и полюбил157 его Ионафан,3083 как свою душу.5315

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 И взял3947 его Саул7586 в тот день3117 и не позволил5414 ему возвратиться7725 в дом1004 отца1 его.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Ионафан3083 же заключил3772 с Давидом1732 союз,1285 ибо полюбил160 его, как свою душу.5315

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 И снял6584 Ионафан3083 верхнюю4598 одежду4598 свою, которая была на нем, и отдал5414 ее Давиду,1732 также и прочие одежды4055 свои, и меч2719 свой, и лук7198 свой, и пояс2289 свой.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 И Давид1732 действовал7919 благоразумно7919 везде, куда ни посылал7971 его Саул,7586 и сделал7760 его Саул7586 начальником над военными4421 людьми;582 и это понравилось3190 всему народу5971 и слугам5650 Сауловым.7586

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Когда они шли,935 при возвращении7725 Давида1732 с победы5221 над Филистимлянином,6430 то женщины802 из всех городов5892 Израильских3478 выходили3318 навстречу7125 Саулу7586 царю4428 с пением7891 и плясками,4246 с торжественными8057 тимпанами8596 и с кимвалами.7991

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 И восклицали6030 игравшие7832 женщины,802 говоря:559 Саул7586 победил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч!7233

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 И Саул7586 сильно3966 огорчился,2734 и неприятно3415 было ему это слово,1697 и он сказал:559 Давиду1732 дали5414 десятки7233 тысяч,7233 а мне тысячи;505 ему недостает только царства.4410

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 И с того дня3117 и потом1973 подозрительно5770 смотрел5770 Саул7586 на Давида.1732

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 И было на другой4283 день:4283 напал6743 злой7451 дух7307 от Бога430 на Саула,7586 и он бесновался5012 в доме1004 своем, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах,5059 как и в другие дни;3117 в руке3027 у Саула7586 было копье.2595

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 И бросил2904 Саул7586 копье,2595 подумав:559 пригвожду5221 Давида1732 к стене;7023 но Давид1732 два раза6471 уклонился5437 от него.

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 И стал3372 бояться3372 Саул7586 Давида,1732 потому что Господь3068 был с ним, а от Саула7586 отступил.5493

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 И удалил5493 его Саул7586 от себя и поставил7760 его у себя тысяченачальником,8269505 и он выходил3318 и входил935 пред3942 народом.5971

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 И Давид1732 во всех делах1870 своих поступал7919 благоразумно,7919 и Господь3068 был с ним.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 И Саул7586 видел,7200 что он очень3966 благоразумен,7919 и боялся1481 его.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 А весь Израиль3478 и Иуда3063 любили157 Давида,1732 ибо он выходил3318 и входил935 пред3942 ними.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 вот старшая1419 дочь1323 моя, Мерова;4764 я дам5414 ее тебе в жену,802 только будь у меня храбрым11212428 и веди3898 войны4421 Господни.3068 Ибо Саул7586 думал:559 пусть не моя рука3027 будет на нем, но рука3027 Филистимлян6430 будет на нем.

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 Но Давид1732 сказал559 Саулу:7586 кто я, и что жизнь2416 моя и род4940 отца1 моего в Израиле,3478 чтобы мне быть зятем2860 царя?4428

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 А когда наступило время6256 отдать5414 Мерову,4764 дочь1323 Саула,7586 Давиду,1732 то она выдана5414 была в замужество802 за Адриэла5741 из Мехолы.4259

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Но Давида1732 полюбила157 другая дочь1323 Саула,7586 Мелхола;4324 и когда возвестили5046 об этом Саулу,7586 то это было приятно3474 ему.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Саул7586 думал:559 отдам5414 ее за него, и она будет ему сетью,4170 и рука3027 Филистимлян6430 будет на нем. И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 чрез другую8147 ты породнишься2859 ныне со мною.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 И приказал6680 Саул7586 слугам5650 своим: скажите1696 Давиду1732 тайно:3909 вот, царь4428 благоволит2654 к тебе, и все слуги5650 его любят157 тебя; итак будь зятем2859 царя.4428

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 И передали1696 слуги5650 Сауловы7586 в уши241 Давиду1732 все слова1697 эти. И сказал559 Давид:1732 разве легко7043 кажется5869 вам быть зятем2859 царя?4428 я — человек376 бедный7326 и незначительный.7034

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 И донесли5046 Саулу7586 слуги5650 его и сказали:559 вот что говорит1696 Давид.1732

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 И сказал559 Саул:7586 так скажите559 Давиду:1732 царь4428 не хочет2656 вена,4119 кроме ста3967 краеобрезаний6190 Филистимских,6430 в отмщение5358 врагам341 царя.4428 Ибо Саул7586 имел2803 в2803 мыслях2803 погубить5307 Давида1732 руками3027 Филистимлян.6430

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 И пересказали5046 слуги5650 его Давиду1732 эти слова,1697 и понравилось3474 Давиду1732 сделаться зятем2859 царя.4428

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Еще не прошли4390 назначенные дни,3117 как Давид1732 встал6965 и пошел3212 сам и люди582 его с ним, и убил5221 двести3967 человек376 Филистимлян,6430 и принес935 Давид1732 краеобрезания6190 их, и представил4390 их в4390 полном4390 количестве4390 царю,4428 чтобы сделаться зятем2859 царя.4428 И выдал5414 Саул7586 за него Мелхолу,4324 дочь1323 свою, в замужество.802

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 И увидел7200 Саул7586 и узнал,3045 что Господь3068 с Давидом,1732 и что Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 любила157 Давида.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 И стал Саул7586 еще больше3254 бояться3372 Давида1732 и сделался врагом341 его на3117 всю3117 жизнь.3117

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 И когда вожди8269 Филистимские6430 вышли3318 на войну, Давид,1732 с1767 самого выхода3318 их, действовал7919 благоразумнее7919 всех слуг5650 Сауловых,7586 и весьма3966 прославилось3365 имя8034 его.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.