| 
                                1-е Послание к коринфянам                            
                                Глава 1                             | 
                                Der erste Brief des Paulus an die Korinther                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316призванный2822Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Сосфен49883588брат,80 | 1 Paulus3972, berufen2822zum Apostel652JEsu2424Christi2316durch1223den Willen2307Gottes5547, und2532Bruder80Sosthenes4988: | 
| 2 3588церкви15773588Божией,2316находящейся5607в1722Коринфе,2882освященным37во1722Христе5547Иисусе,2424призванным2822святым,40со4862всеми39563588призывающими19413588имя36863588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547во1722всяком3956месте,5117у них8465037и2532у нас:2257 | 2 Der2532Gemeinde1577Gottes2316zu1722Korinth2882, den3588Geheiligten37in1722Christo5547JEsu2424, den berufenen2822Heiligen40samt allen3956denen4862, die anrufen1941den Namen3686unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi an1722allen3956ihren846und5037unsern2257Orten5117. | 
| 3 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 3 Gnade5485sei mit euch5213und2532Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und2532dem HErrn2962JEsu2424Christo5547! | 
| 4 Непрестанно3842благодарю21683588Бога2316моего3450за4012вас,5216ради19093588благодати54853588Божией,2316дарованной1325вам5213во1722Христе5547Иисусе,2424 | 4 Ich5213danke2168meinem3450GOtt2316allezeit3842eurethalben für4012die4012Gnade5485Gottes1909, die3588euch5216gegeben1325ist in1722Christo5547JEsu2424, | 
| 5 потому что37541722в1722Нем846вы обогатились4148всем,39561722всяким3956словом3056и2532всяким3956познанием,1108— | 5 daß3754ihr846seid4148durch ihn an1722allen3956Stücken reich gemacht, an1722aller3956Lehre3056und2532in1722aller3956Erkenntnis1108 | 
| 6 ибо25313588свидетельство31423588Христово5547утвердилось950в1722вас,5213— | 6 wie2531denn die Predigt3142von Christo5547in1722euch5213kräftig worden ist950, | 
| 7 так что5620вы5209не3361имеете недостатка5302ни в1722каком3367даровании,5486ожидая5533588явления6023588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547 | 7 also daß5620ihr5209keinen3367Mangel habt an5302irgendeiner Gabe5486und wartet553nur auf1722die Offenbarung602unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547. | 
| 8 Который3739и2532утвердит950вас5209до2193конца,5056чтобы вам быть неповинными410в17223588день22503588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 8 welcher3739auch2532wird950euch5209fest950behalten bis2193ans Ende5056, daß ihr unsträflich410seid auf1722den Tag2250unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547. | 
| 9 Верен41033588Бог,23161223Которым3739вы призваны2564в1519общение28423588Сына5207Его846Иисуса2424Христа,5547Господа2962нашего.2257 | 9 Denn GOtt2316ist treu4103, durch1223welchen3739ihr2564berufen seid zur1519Gemeinschaft2842seines846Sohnes JEsu2424Christi5547, unsers2257HErrn2962. | 
| 10 Умоляю38701161вас,5209братия,8012233588именем36863588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547чтобы24433588все3956вы говорили3004одно,846и2532не3361было5600между1722вами5213разделений,4978но1161чтобы вы соединены2675были5600в17223588одном846духе3563и2532в17223588одних846мыслях.1106 | 10 Ich846ermahne3870euch5209aber1161, liebe Brüder80, durch1223den846Namen3686unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547; daß2443ihr3004allzumal einerlei Rede3004führet und2532lasset5600nicht3361Spaltungen4978unter euch5213sein846, sondern haltet fest aneinander2675in1722einem3956Sinn3563und1161in einerlei Meinung1106. | 
| 11 Ибо1063от52593588домашних Хлоиных5514сделалось мне3427известным1213о4012вас,5216братия80мои,3450что3754между1722вами5213есть1526споры.2054 | 11 Denn1063mir3427ist1213vorkommen, liebe Brüder80, durch1722die3450aus Chloes5514Gesinde3588von4012euch5216, daß3754Zank2054unter5259euch5213sei1526. | 
| 12 Я разумею30041161то,5124что3754у1538вас5216говорят:3004«я147333031510Павлов»;3972«я14731161Аполлосов»;625«я14731161Кифин»;2786«а1161я1473Христов».5547 | 12 Ich5124sage3004aber1161davon, daß3754unter euch5216einer1538spricht3004: Ich bin1510paulisch3972; der3303andere: Ich bin apollisch625; der dritte: Ich bin kephisch2786; der vierte: Ich bin christisch5547. | 
| 13 Разве разделился33073588Христос?5547разве3361Павел3972распялся4717за5228вас?5216или2228во15193588имя3686Павла3972вы крестились?907 | 13 Wie? ist3307Christus5547nun zertrennet? Ist denn Paulus3972für5228euch5216gekreuziget, oder2228seid ihr auf1519des Paulus3972Namen3686getauft907? | 
| 14 Благодарю21683588Бога,2316что3754я никого3762из вас5216не крестил,907кроме1508Криспа2921и2532Гаия,1050 | 14 Ich danke2168GOtt2316, daß3754ich niemand3762unter euch5216getauft907habe außer1508Crispus und2532Gajus1050, | 
| 15 дабы2443не3361сказал2036кто,5100что3754я крестил907в15193588мое1699имя.3686 | 15 daß3363nicht jemand5100sagen2036möge, ich hätte auf1519meinen1699Namen3686getauft907. | 
| 16 Крестил9071161я также3588Стефанов4734дом;3624а3063крестил907ли1487еще243кого,5100не3756знаю.1492 | 16 Ich habe aber1161auch2532getauft907des Stephanas4734Hausgesinde3624; danach weiß1492ich nicht3756, ob1536ich etliche andere243getauft907habe. | 
| 17 Ибо1063Христос5547послал649меня3165не3756крестить,907а235благовествовать,2097не3756в1722премудрости4678слова,3056чтобы2443не3361упразднить27583588креста47163588Христова.5547 | 17 Denn1063Christus5547hat649mich3165nicht3756gesandt zu1722taufen907, sondern235das Evangelium zu predigen2097, nicht3756mit klugen4678Worten3056, auf daß3363nicht das Kreuz4716Christi zunichte werde2758. | 
| 18 3588Ибо1063слово3056о3588кресте471635883303для погибающих622юродство3472есть,2076а1161для нас,2254спасаемых,4982— сила1411Божия.23162076 | 18 Denn1063das Wort3056vom Kreuz4716ist2076eine Torheit3472denen, die verloren werden622; uns2254aber1161, die wir selig4982werden, ist3303es eine Gotteskraft1411. | 
| 19 Ибо1063написано:1125«погублю6223588мудрость46783588мудрецов,4680и3588разум49073588разумных4908отвергну».114 | 19 Denn1063es stehet geschrieben1125: Ich will zunichte machen622die Weisheit4678der Weisen4680, und2532den Verstand4907der Verständigen4908will ich verwerfen114. | 
| 20 Где4226мудрец?4680где4226книжник?1122где4226совопросник48043588века165сего?5127Не3780обратил34713588ли Бог23163588мудрость46783588мира2889сего5127в безумие? | 20 Wo4226sind die5127Klugen4680? Wo4226sind die Schriftgelehrten1122? Wo4226sind die Weltweisen4804? Hat3471nicht3780GOtt2316die Weisheit4678dieser5127Welt165zur Torheit gemacht? | 
| 21 Ибо1063когда18943588мир28891223своею3588мудростью4678не3756познал10973588Бога2316в17223588премудрости46783588Божией,2316то благоугодно2106было3588Богу231612233588юродством34723588проповеди2782спасти49823588верующих.4100 | 21 Denn1063dieweil1894die2106Welt2889durch1223ihre Weisheit4678GOtt2316in1722seiner Weisheit4678nicht3756erkannte1097, gefiel es GOtt2316wohl, durch1223törichte3472Predigt2782selig zu machen4982die, so daran glauben4100, | 
| 22 Ибо1894и2532Иудеи2453требуют154чудес,4592и2532Еллины1672ищут2212мудрости;4678 | 22 sintemal1894die Juden2453Zeichen4592fordern154, und2212die Griechen1672nach Weisheit4678fragen. | 
| 23 а1161мы2249проповедуем2784Христа5547распятого,4717для Иудеев24533303соблазн,4625а1161для Еллинов1672безумие,3472 | 23 Wir2249aber1161predigen2784den gekreuzigten4717Christum5547, den Juden2453ein Ärgernis4625und1161den Griechen1672eine Torheit3472 | 
| 24 для самих846же11613588призванных,2822Иудеев24535037и2532Еллинов,1672Христа,5547Божию2316силу1411и2532Божию2316премудрость;4678 | 24 Denen3588aber1161, die846berufen sind2822, beide, Juden2453und5037Griechen1672, predigen wir2532Christum5547göttliche2316Kraft1411und2532göttliche2316Weisheit4678. | 
| 25 потому что37543588немудрое34743588Божие2316премудрее46803588человеков,4442076и3588немощное7723588Божие2316сильнее24783588человеков.4442076 | 25 Denn3754die göttliche2316Torheit3474ist2076weiser4680, denn die Menschen444sind, und2532die göttliche2316Schwachheit772ist2076stärker2478, denn die Menschen444sind. | 
| 26 Посмотрите,9911063братия,80кто вы,5216призванные:28213754не3756много4183из вас мудрых4680по2596плоти,4561не3756много4183сильных,1415не3756много4183благородных;2104 | 26 Sehet991an, liebe Brüder80, euren5216Beruf2821: nicht3756viel4183Weise4680nach1063dem Fleisch4561, nicht3756viel4183Gewaltige, nicht3756viel4183Edle2104sind1415berufen. | 
| 27 но2353588Бог2316избрал1586немудрое34743588мира,2889чтобы24433588посрамить2617мудрых,4680и3588немощное7723588мира2889избрал15863588Бог,2316чтобы2443посрамить26173588сильное;2478 | 27 sondern235was töricht3474ist2478vor der Welt2889, das hat1586GOtt2316erwählet, daß2443er die Weisen4680zuschanden machte; und2532was schwach772ist vor der Welt2889, das hat1586GOtt2316erwählet, daß2443er zuschanden machte, was stark ist; | 
| 28 и3588незнатное363588мира2889и3588уничиженное1848и3588ничего не3361значащее5607избрал15863588Бог,2316чтобы24433588упразднить2673значащее,5607— | 28 und2532das5607Unedle36vor der Welt2889und2532das5607Verachtete1848hat1586GOtt2316erwählet, und2532das da nichts3361ist, daß2443er zunichte machte, was3588etwas ist, | 
| 29 для того, чтобы3704никакая3956плоть4561не3361хвалилась2744пред1799Богом.846 | 29 auf daß3704sich vor ihm846kein Fleisch4561rühme2744. | 
| 30 От1537Него846и1161вы52102075во1722Христе5547Иисусе,2424Который3739сделался1096для нас2254премудростью4678от575Бога,2316праведностью13435037и2532освящением38и2532искуплением,629 | 30 Von1537welchem auch2532ihr846herkommt in1722Christo5547JEsu2424, welcher3739uns5210gemacht1096ist2532von575GOtt2316zur Weisheit4678und1161zur Gerechtigkeit1343und5037zur Heiligung38und2532zur Erlösung629, | 
| 31 чтобы2443было, как2531написано:11253588«хвалящийся27441722хвались2744Господом».2962 | 31 auf1722daß2443(wie2531geschrieben1125stehet), wer sich rühmet2744, der rühme2744sich des HErrn2962. |