Книга Судей Израилевых

Глава 13

1 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Филистимлян6430 на сорок705 лет.8141

2 В то время был человек259376 из Цоры,6881 от племени4940 Данова,1839 именем8034 Маной;4495 жена802 его была неплодна6135 и не рождала.3205

3 И явился7200 Ангел4397 Господень3068 жене802 и сказал559 ей: вот, ты неплодна6135 и не рождаешь;3205 но зачнешь,2029 и родишь3205 сына;1121

4 итак берегись,8104 не пей8354 вина3196 и сикера,7941 и не ешь398 ничего нечистого;2931

5 ибо вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына,1121 и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его, потому что от самого чрева990 младенец5288 сей будет назорей5139 Божий,430 и он начнет2490 спасать3467 Израиля3478 от руки3027 Филистимлян.6430

6 Жена802 пришла935 и сказала559 мужу376 своему: человек376 Божий430 приходил935 ко мне, которого вид,4758 как вид4758 Ангела4397 Божия,430 весьма3966 почтенный;3372 я не спросила7592 его, откуда он, и он не сказал5046 мне имени8034 своего;

7 он сказал559 мне: «вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына;1121 итак не пей7941 вина3196 и сикера8354 и не ешь398 ничего нечистого,2932 ибо младенец5288 от самого чрева990 до смерти31174194 своей будет назорей5139 Божий».430

8 Маной4495 помолился6279 Господу3068 и сказал:559 Господи!136 пусть4994 придет935 опять935 к нам человек376 Божий,430 которого посылал7971 Ты, и научит3384 нас, что нам делать6213 с имеющим3205 родиться3205 младенцем.5288

9 И услышал8085 Бог430 голос6963 Маноя,4495 и Ангел4397 Божий430 опять935 пришел935 к жене,802 когда она была3427 в поле,7704 и Маноя,4495 мужа376 ее, не было с нею.

10 Жена802 тотчас4116 побежала7323 и известила5046 мужа376 своего и сказала559 ему: вот, явился7200 мне человек,376 приходивший935 ко мне тогда.3117

11 Маной4495 встал6965 и пошел3212 с310 женою802 своею, и пришел935 к тому человеку376 и сказал559 ему: ты ли тот человек,376 который говорил1696 с сею женщиною?802 Ангел сказал:559 я.

12 И сказал559 Маной:4495 итак, если исполнится935 слово1697 твое, как нам поступать4941 с младенцем5288 сим и что делать4639 с ним?

13 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 пусть он остерегается8104 всего, о чем я сказал559 жене;802

14 пусть не ест398 ничего, что производит3318 виноградная1612 лоза;1612 пусть не пьет8354 вина3196 и сикера7941 и не ест398 ничего нечистого2932 и соблюдает6680 все, что я приказал8104 ей.

15 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 позволь6113 удержать6113 тебя, пока мы изготовим6213 для3942 тебя козленка.14235795

16 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 хотя бы ты и удержал6113 меня, но я не буду398 есть398 хлеба3899 твоего; если518 же хочешь6213 совершить6213 всесожжение5930 Господу,3068 то вознеси5927 его. Маной4495 же не знал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

17 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 как тебе имя?8034 чтобы нам прославить3513 тебя, когда исполнится935 слово1697 твое.

18 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ему: что ты спрашиваешь7592 об имени8034 моем? оно чудно.63836383

19 И взял3947 Маной4495 козленка14235795 и хлебное4503 приношение4503 и вознес5927 Господу3068 на камне.6697 И сделал6213 Он чудо,6381 которое видели7200 Маной4495 и жена802 его.

20 Когда пламень3851 стал5927 подниматься5927 от жертвенника4196 к небу,8064 Ангел4397 Господень3068 поднялся5927 в пламени3851 жертвенника.4196 Видя7200 это, Маной4495 и жена802 его пали5307 лицем59216440 на землю.776

21 И невидим7200 стал3254 Ангел4397 Господень3068 Маною4495 и жене802 его. Тогда Маной4495 узнал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

22 И сказал559 Маной4495 жене802 своей: верно4191 мы умрем,4191 ибо видели7200 мы Бога.430

23 Жена802 его сказала559 ему: если3863 бы Господь3068 хотел2654 умертвить4191 нас, то не принял3947 бы от рук3027 наших всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и не показал7200 бы нам всего того, и теперь6256 не открыл8085 бы нам сего.2063

24 И родила3205 жена802 сына,1121 и нарекла7121 имя8034 ему: Самсон.8123 И рос1431 младенец,5288 и благословлял1288 его Господь.3068

25 И начал2490 Дух7307 Господень3068 действовать6470 в нем в стане4264 Дановом,1835 между Цорою6881 и Естаолом.847

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.

Книга Судей Израилевых

Глава 13

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Филистимлян6430 на сорок705 лет.8141

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 В то время был человек259376 из Цоры,6881 от племени4940 Данова,1839 именем8034 Маной;4495 жена802 его была неплодна6135 и не рождала.3205

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 И явился7200 Ангел4397 Господень3068 жене802 и сказал559 ей: вот, ты неплодна6135 и не рождаешь;3205 но зачнешь,2029 и родишь3205 сына;1121

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 итак берегись,8104 не пей8354 вина3196 и сикера,7941 и не ешь398 ничего нечистого;2931

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 ибо вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына,1121 и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его, потому что от самого чрева990 младенец5288 сей будет назорей5139 Божий,430 и он начнет2490 спасать3467 Израиля3478 от руки3027 Филистимлян.6430

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Жена802 пришла935 и сказала559 мужу376 своему: человек376 Божий430 приходил935 ко мне, которого вид,4758 как вид4758 Ангела4397 Божия,430 весьма3966 почтенный;3372 я не спросила7592 его, откуда он, и он не сказал5046 мне имени8034 своего;

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 он сказал559 мне: «вот, ты зачнешь2030 и родишь3205 сына;1121 итак не пей7941 вина3196 и сикера8354 и не ешь398 ничего нечистого,2932 ибо младенец5288 от самого чрева990 до смерти31174194 своей будет назорей5139 Божий».430

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Маной4495 помолился6279 Господу3068 и сказал:559 Господи!136 пусть4994 придет935 опять935 к нам человек376 Божий,430 которого посылал7971 Ты, и научит3384 нас, что нам делать6213 с имеющим3205 родиться3205 младенцем.5288

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 И услышал8085 Бог430 голос6963 Маноя,4495 и Ангел4397 Божий430 опять935 пришел935 к жене,802 когда она была3427 в поле,7704 и Маноя,4495 мужа376 ее, не было с нею.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Жена802 тотчас4116 побежала7323 и известила5046 мужа376 своего и сказала559 ему: вот, явился7200 мне человек,376 приходивший935 ко мне тогда.3117

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Маной4495 встал6965 и пошел3212 с310 женою802 своею, и пришел935 к тому человеку376 и сказал559 ему: ты ли тот человек,376 который говорил1696 с сею женщиною?802 Ангел сказал:559 я.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 И сказал559 Маной:4495 итак, если исполнится935 слово1697 твое, как нам поступать4941 с младенцем5288 сим и что делать4639 с ним?

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 пусть он остерегается8104 всего, о чем я сказал559 жене;802

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 пусть не ест398 ничего, что производит3318 виноградная1612 лоза;1612 пусть не пьет8354 вина3196 и сикера7941 и не ест398 ничего нечистого2932 и соблюдает6680 все, что я приказал8104 ей.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 позволь6113 удержать6113 тебя, пока мы изготовим6213 для3942 тебя козленка.14235795

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Ангел4397 Господень3068 сказал559 Маною:4495 хотя бы ты и удержал6113 меня, но я не буду398 есть398 хлеба3899 твоего; если518 же хочешь6213 совершить6213 всесожжение5930 Господу,3068 то вознеси5927 его. Маной4495 же не знал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 И сказал559 Маной4495 Ангелу4397 Господню:3068 как тебе имя?8034 чтобы нам прославить3513 тебя, когда исполнится935 слово1697 твое.

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ему: что ты спрашиваешь7592 об имени8034 моем? оно чудно.63836383

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 И взял3947 Маной4495 козленка14235795 и хлебное4503 приношение4503 и вознес5927 Господу3068 на камне.6697 И сделал6213 Он чудо,6381 которое видели7200 Маной4495 и жена802 его.

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Когда пламень3851 стал5927 подниматься5927 от жертвенника4196 к небу,8064 Ангел4397 Господень3068 поднялся5927 в пламени3851 жертвенника.4196 Видя7200 это, Маной4495 и жена802 его пали5307 лицем59216440 на землю.776

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 И невидим7200 стал3254 Ангел4397 Господень3068 Маною4495 и жене802 его. Тогда Маной4495 узнал,3045 что это Ангел4397 Господень.3068

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 И сказал559 Маной4495 жене802 своей: верно4191 мы умрем,4191 ибо видели7200 мы Бога.430

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Жена802 его сказала559 ему: если3863 бы Господь3068 хотел2654 умертвить4191 нас, то не принял3947 бы от рук3027 наших всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и не показал7200 бы нам всего того, и теперь6256 не открыл8085 бы нам сего.2063

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 И родила3205 жена802 сына,1121 и нарекла7121 имя8034 ему: Самсон.8123 И рос1431 младенец,5288 и благословлял1288 его Господь.3068

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 И начал2490 Дух7307 Господень3068 действовать6470 в нем в стане4264 Дановом,1835 между Цорою6881 и Естаолом.847

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.