| 
                                Книга Судей Израилевых                            
                                Глава 1                             | 
                                Das Buch der Richter                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 По310смерти4194Иисуса3091вопрошали7592сыны1121Израилевы3478Господа,3068говоря:559кто из нас прежде8462пойдет5927на Хананеев3669— воевать3898с ними? | 1 Nach310dem Tod4194Josuas3091fragten7592die Kinder1121Israel3478den HErrn3068und sprachen559: Wer soll unter uns8462den Krieg führen5927wider3898die Kanaaniter3669? | 
| 2 И сказал559Господь:3068Иуда3063пойдет;5927вот, Я предаю5414землю776в руки3027его. | 2 Der HErr3068sprach559: Juda3063soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776in seine Hand3027gegeben5414. | 
| 3 Иуда3063же сказал559Симеону,8095брату251своему: войди5927со мною в жребий1486мой, и будем3898воевать3898с Хананеями;3669и я войду1980с тобою в твой жребий.1486И пошел3212с ним Симеон.8095 | 3 Da sprach559Juda3063zu seinem Bruder251Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486und laß uns wider die Kanaaniter3669streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980in deinem Los1486. Also zog5927Simeon8095mit ihm. | 
| 4 И пошел5927Иуда,3063и предал5414Господь3068Хананеев3669и Ферезеев6522в руки3027их, и побили5221они из них в Везеке966десять6235тысяч505человек.376 | 4 Da nun Juda3063hinaufzog5927, gab5414ihm der HErr3068die Kanaaniter3669und Pheresiter6522in ihre Hände3027; und schlugen5221zu Besek966zehntausend6235Mann376. | 
| 5 В Везеке966встретились4672они с Адони-Везеком,137сразились3898с ним и разбили5221Хананеев3669и Ферезеев.6522 | 5 Und fanden4672den Adoni-Besek137zu Besek966und stritten3898wider ihn; und schlugen5221die Kanaaniter3669und Pheresiter6522. | 
| 6 Адони-Везек137побежал,5127но они погнались7291за310ним и поймали270его и отсекли7112большие931пальцы931на руках3027его и на ногах7272его. | 6 Aber Adoni-Besek137floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027und Füßen7272. | 
| 7 Тогда сказал559Адони-Везек:137семьдесят7657царей4428с отсеченными7112на руках3027и на ногах7272их большими931пальцами931собирали3950крохи под столом7979моим; как делал6213я, так и мне воздал7999Бог.430И привели935его в Иерусалим,3389и он умер4191там. | 7 Da sprach559Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027und Füße7272lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213habe935, so hat mir GOtt430wieder vergolten7999: Und man brachte3950ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191er. | 
| 8 И воевали3898сыны1121Иудины3063против Иерусалима3389и взяли3920его, и поразили5221его мечом63102719и город5892предали7971огню.784 | 8 Aber die Kinder1121Juda3063stritten3898wider Jerusalem3389und gewannen3920sie und schlugen5221sie mit der Schärfe6310des7971Schwerts2719und zündeten784die Stadt5892an. | 
| 9 Потом310пошли3381сыны1121Иудины3063воевать3898с Хананеями,3669которые жили3427на горах2022и на полуденной5045земле5045и на низменных8219местах.8219 | 9 Danach zogen3381die3427Kinder1121Juda3063herab, zu streiten3898wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022und310gegen Mittag5045und in den Gründen8219wohneten. | 
| 10 И пошел3212Иуда3063на Хананеев,3669которые жили3427в Хевроне2275(имя8034же Хеврону2275было прежде3942Кириаф-Арбы),7153и поразили5221Шешая,8344Ахимана289и Фалмая.8526 | 10 Und Juda3063zog3212hin wider die3427Kanaaniter3669, die zu Hebron2275wohneten (Hebron2275aber hieß8034vorzeiten6440Kiriath-Arba7153), und schlugen5221den Sesai8344und Ahiman289und Thalmai8526. | 
| 11 Оттуда пошел3212он против жителей3427Давира;1688имя8034Давиру1688было прежде3942Кириаф-Сефер.7158 | 11 Und zog3212von6440dannen wider die Einwohner3427zu Debir1688. Debir1688aber hieß8034vorzeiten Kiriath-Sepher7158. | 
| 12 И сказал559Халев:3612кто поразит5221Кириаф-Сефер7158и возьмет3920его, тому отдам5414Ахсу,5915дочь1323мою, в жену.802 | 12 Und Kaleb3612sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158schlägt5221und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323Achsa5915zum Weibe802geben5414. | 
| 13 И взял3920его Гофониил,6274сын1121Кеназа,7073младшего6996брата251Халевова,3612и Халев отдал5414в жену802ему Ахсу,5915дочь1323свою. | 13 Da3920gewann sie Athniel, der Sohn1121Kenas7073‘, des Kalebs3612jüngsten6996Bruders251. Und er gab5414ihm seine Tochter1323Achsa5915zum Weibe802. | 
| 14 Когда надлежало935ей идти,935Гофониил научил5496ее просить7592у отца1ее поле,7704и она сошла6795с осла.2543Халев3612сказал559ей: что тебе? | 14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592sollte einen Acker7704von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559Kaleb3612zu ihr: Was ist935dir? | 
| 15 Ахса сказала559ему: дай3051мне благословение;1293ты дал5414мне землю776полуденную,5045дай5414мне и источники1543воды.4325И дал5414ей Халев3612источники1543верхние5942и источники1543нижние.8482 | 15 Sie sprach559: Gib3051mir einen Segen1293; denn du hast5414mir ein Mittagsland5045gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414er3612ihr ein wässeriges oben5942und776unten8482. | 
| 16 И сыны1121Иофора Кенеянина,7017тестя2859Моисеева,4872пошли5927из города5892Пальм85585899с сынами1121Иудиными3063в пустыню4057Иудину,3063которая на юг5045от Арада,6166и пришли3212и поселились3427среди854народа.5971 | 16 Und die Kinder1121des Keniters7017, Moses4872Schwagers2859, zogen herauf5927aus der Palmenstadt mit854den Kindern1121Juda3063in die Wüste4057Juda3063, die da liegt3427gegen Mittag5045der Stadt5892Arad6166; und gingen3212hin und wohneten unter dem Volk5971. | 
| 17 И пошел3212Иуда3063с Симеоном,8095братом251своим, и поразили5221Хананеев,3669живших3427в Цефафе,6857и предали2763его заклятию,2763и от того называется7121город5892сей Хорма.2767 | 17 Und5892Juda3063zog3212hin mit seinem Bruder251Simeon8095und schlugen5221die8034Kanaaniter3669zu Zephath6857und verbanneten sie2763; und nannten7121die Stadt3427Horma2767. | 
| 18 Иуда3063взял3920также Газу5804с пределами1366ее, Аскалон831с пределами1366его, и Екрон6138с пределами1366его. | 18 Dazu gewann3920Juda3063Gaza5804mit ihrer Zugehör1366und1366Asklon mit ihrer Zugehör und1366Ekron6138mit ihrer Zugehör. | 
| 19 Господь3068был с Иудою,3063и он овладел3423горою;2022но жителей3427долины6010не мог3808прогнать,3423потому что у них были железные1270колесницы.7393 | 19 Und3423der HErr3068war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022einnahm; denn er konnte die Einwohner3427im Grunde6010nicht3808einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270Wagen7393hatten. | 
| 20 И отдали5414Халеву3612Хеврон,2275как говорил1696Моисей,4872и изгнал3423он оттуда трех7969сынов1121Енаковых.6061 | 20 Und3423sie gaben5414dem Kaleb3612Hebron2275, wie Mose4872gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969Söhne1121des Enak6061. | 
| 21 Но Иевусеев,2983которые жили3427в Иерусалиме,3389не изгнали3423сыны1121Вениаминовы,1144и живут3427Иевусеи2983с сынами1121Вениамина1144в Иерусалиме3389до сего дня.3117 | 21 Aber die3427Kinder1121Benjamin1144vertrieben3423die3427Jebusiter2983nicht, die zu Jerusalem3389wohneten, sondern die Jebusiter2983wohneten bei den Kindern1121Benjamin1144zu Jerusalem3389bis auf diesen Tag3117. | 
| 22 И сыны1004Иосифа3130пошли5927также на Вефиль,1008и Господь3068был с ними. | 22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130hinauf5927gen Bethel; und1004der HErr3068war mit ihnen. | 
| 23 И остановились и высматривали8446сыны1004Иосифовы3130Вефиль1008(имя8034же городу5892было прежде3942Луз).3870 | 23 Und5892das Haus1004Joseph3130verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870hieß8034. | 
| 24 И увидели7200стражи8104человека,376идущего3318из города,5892и сказали559ему: покажи7200нам вход3996в город,5892и сделаем6213с тобою милость.2617 | 24 Und die Wächter sahen7200einen Mann376aus der Stadt5892gehen und sprachen559zu8104ihm: Weise uns, wo wir in3996die Stadt5892kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617an7200dir tun6213. | 
| 25 Он показал7200им вход3996в город,5892и поразили5221они город5892мечом,63102719а человека376сего и все родство4940его отпустили.7971 | 25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996die Stadt5892kämen, schlugen5221sie die Stadt5892mit der Schärfe6310des7971Schwerts2719; aber den Mann376und all sein Geschlecht4940ließen sie gehen. | 
| 26 Человек376сей пошел3212в землю776Хеттеев,2850и построил1129город5892и нарек7121имя ему8034Луз.3870Это имя8034его до сего дня.3117 | 26 Da zog3212derselbe Mann376ins Land776der8034Hethiter2850und bauete eine Stadt5892und hieß7121sie1129Lus3870; die8034heißet noch heutigestages3117also. | 
| 27 И Манассия4519не выгнал3423жителей Бефсана1052и зависящих1323от него городов,1323Фаанаха8590и зависящих1323от него городов,1323жителей3427Дора1756и зависящих1323от него городов,1323жителей3427Ивлеама2991и зависящих1323от него городов,1323жителей3427Мегиддона4023и зависящих1323от него городов;1323и остались2974Хананеи3669жить3427в земле776сей. | 27 Und3423Manasse4519vertrieb nicht Beth-Sean1052mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Dor1756mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Megiddo4023mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669fingen an2974zu wohnen3427in demselben Lande776. | 
| 28 Когда Израиль3478пришел2388в силу,2388тогда сделал7760он Хананеев3669данниками,4522но изгнать3423не изгнал3423их. | 28 Da aber Israel3478mächtig ward, machte7760er die Kanaaniter3669zinsbar4522und3423vertrieb3423sie2388nicht. | 
| 29 И Ефрем669не изгнал3423Хананеев,3669живущих3427в Газере;1507и жили3427Хананеи3669среди7130их в Газере.1507 | 29 Desgleichen vertrieb3423auch Ephraim669die3427Kanaaniter3669nicht, die3427zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669wohneten unter7130ihnen zu Gaser. | 
| 30 И Завулон2074не изгнал3423жителей3427Китрона7003и жителей3427Наглола,5096и жили3427Хананеи3669среди7130их и платили4522им дань.4522 | 30 Sebulon2074vertrieb auch nicht die3427Einwohner3427zu Kitron7003und3423Nahalal, sondern die3427Kanaaniter3669wohneten unter7130ihnen und waren zinsbar4522. | 
| 31 И Асир836не изгнал3423жителей3427Акко5910и жителей3427Сидона6721и Ахлава,303Ахзива,392Хелвы,2462Афека663и Рехова.7340 | 31 Asser836vertrieb die Einwohner3427zu Acko nicht, noch die Einwohner3427zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663und3423zu Rehob7340, | 
| 32 И жил3427Асир843среди7130Хананеев,3669жителей3427земли776той, ибо не изгнал3423их. | 32 sondern die Asseriter843wohneten unter7130den Kanaanitern3669, die im Lande776wohneten; denn sie3427vertrieben3423sie3427nicht. | 
| 33 И Неффалим5321не изгнал3423жителей3427Вефсамиса1053и жителей3427Бефанафа1043и жил3427среди7130Хананеев,3669жителей3427земли776той; жители3427же Вефсамиса1053и Бефанафа1043были его данниками.4522 | 33 Naphthali5321vertrieb die3427Einwohner3427nicht zu Beth-Semes1053noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130den Kanaanitern3669, die3427im Lande776wohneten. Aber1053die3427zu Beth-Semes und3423zu Beth-Anath1043wurden zinsbar4522. | 
| 34 И стеснили3905Аморреи567сынов1121Дановых1835в горах,2022ибо не давали5414им сходить3381на долину.6010 | 34 Und5414die Amoriter567drungen die Kinder1121Dan1835aufs Gebirge2022und ließen nicht zu, daß sie3905herunter3381in den Grund6010kämen. | 
| 35 И остались2974Аморреи567жить3427на горе2022Херес,2776в Аиалоне357и Шаалвиме;8169но рука3027сынов1004Иосифовых3130одолела3513Аморреев, и сделались они данниками4522им. | 35 Und die Amoriter567fingen an2974zu wohnen3427auf dem Gebirge2022Heres2776, zu Ajalon357und zu Saalbim8169. Doch ward3513ihnen die Hand3027des Hauses1004Joseph3130zu schwer, und wurden zinsbar4522. | 
| 36 Пределы1366Аморреев567от возвышенности4608Акравим4610и от Селы5553простирались и далее.4605 | 36 Und die Grenze1366der Amoriter567war4608, da man gen Akrabbim4610hinaufgehet, und von dem Fels5553und von der Höhe. |