| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 1                             | 
                                Die Klagelieder Jeremias                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Как одиноко910сидит3427город,5892некогда многолюдный!72275971он стал, как вдова;490великий7227между народами,1471князь8282над областями4082сделался данником.4522 | 1 Wie liegt die Stadt5892so7227wüste, die voll7227Volks5971war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471und eine Königin8282in den Ländern4082war, muß nun dienen4522. | 
| 2 Горько1058плачет1058он ночью,3915и слезы1832его на ланитах3895его. Нет у него утешителя5162из всех, любивших157его; все друзья7453его изменили898ему, сделались341врагами341ему. | 2 Sie1058weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832über die Backen3895laufen. Es5162ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058tröste; alle ihre Nächsten7453verachten898sie und sind ihre Feinde341worden. | 
| 3 Иуда3063переселился1540по причине бедствия6040и тяжкого7230рабства,5656поселился3427среди язычников,1471и не нашел4672покоя;4494все, преследовавшие7291его, настигли5381его в тесных4712местах.4712 | 3 Juda3063ist gefangen1540im Elend6040und7230schwerem Dienst5656; sie3427wohnet unter den Heiden1471und findet4672keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291halten sie5381übel4712. | 
| 4 Пути1870Сиона6726сетуют,57потому что нет идущих935на праздник;4150все ворота8179его опустели;8074священники3548его вздыхают,584девицы1330его печальны,3013горько4843и ему самому. | 4 Die Straßen1870gen Zion6726liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150kommt935; alle ihre Tore8179stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330sehen jämmerlich3013, und3548sie ist8074betrübt4843. | 
| 5 Враги6862его стали во главе,7218неприятели341его благоденствуют,7951потому что Господь3068наслал3013на него горе3013за множество7230беззаконий6588его; дети5768его пошли1980в плен7628впереди3942врага.6862 | 5 Ihre Widersacher6862schweben empor7218, ihren Feinden6862gehet es wohl7951; denn der HErr3068hat sie voll Jammers gemacht3013um ihrer großen7230Sünden6588willen; und sind1980ihre Kinder5768gefangen7628vor6440dem Feinde341hingezogen. | 
| 6 И отошло3318от дщери1323Сиона6726все ее великолепие;1926князья8269ее — как олени,354не находящие4672пажити;4829обессиленные3581они пошли3212вперед3942погонщика.7291 | 6 Es ist von3318der Tochter1323Zion6726aller Schmuck1926dahin. Ihre Fürsten8269sind4672wie3212die7291Widder354, die keine Weide4829finden und matt3581vor6440dem Treiber hergehen. | 
| 7 Вспомнил2142Иерусалим,3389во дни3117бедствия6040своего и страданий4788своих, о всех драгоценностях4262своих, какие были у него в прежние6924дни,3117тогда как народ5971его пал5307от руки3027врага,6862и никто не помогает5826ему; неприятели6862смотрят7200на него и смеются7832над его субботами.4868 | 7 Jerusalem3389denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040und3117verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262sie von3027alters6924her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971daniederliegt unter dem Feinde6862und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862sehen7200ihre Lust an2142ihr und spotten7832ihrer Sabbate4868. | 
| 8 Тяжко2399согрешил2398Иерусалим,3389за то и сделался5206отвратительным;5206все, прославлявшие3513его, смотрят2107на него с презрением,2107потому что увидели7200наготу6172его; и сам он вздыхает584и отворачивается7725назад.268 | 8 Jerusalem3389hat2398sich2399versündiget, darum muß sie sein7725wie ein unrein5206Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret. | 
| 9 На подоле7757у него была нечистота,2932но он не помышлял2142о будущности319своей, и поэтому необыкновенно6382унизился,3381и нет у него утешителя.5162«Воззри,7200Господи,3068на бедствие6040мое, ибо враг341возвеличился!1431» | 9 Ihr Unflat2932klebet an2142ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319so gehen würde. Sie ist1431ja zu greulich6382heruntergestoßen3381und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341pranget sehr! | 
| 10 Враг6862простер6566руку3027свою на все самое драгоценное4261его; он видит,7200как язычники1471входят935во святилище4720его, о котором Ты заповедал,6680чтобы они не вступали935в собрание6951Твое. | 10 Der Feind6862hat seine Hand3027an7200alle ihre Kleinode4261gelegt; denn sie6680mußte zusehen, daß die Heiden1471in ihr Heiligtum4720gingen935, davon du geboten hast, sie6951sollten nicht6566in deine Gemeine kommen935. | 
| 11 Весь народ5971его вздыхает,584ища1245хлеба,3899отдает5414драгоценности42614262свои за пищу,400чтобы подкрепить7725душу.5315«Воззри,7200Господи,3068и посмотри,5027как я унижен!2151» | 11 All ihr Volk5971seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245geben5414ihre Kleinode4261um7725Speise400, daß sie die See LE5315laben. Ach, HErr3068, siehe7200doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151! | 
| 12 Да не будет этого с вами, все проходящие5674путем!1870взгляните5027и посмотрите,7200есть3426ли болезнь,4341как моя болезнь,4341какая постигла5953меня, какую наслал3013на меня Господь3068в день3117пламенного2740гнева639Своего? | 12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674vorübergehet: Schauet5027doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341sei3426wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068hat mich voll Jammers gemacht3013am Tage3117seines grimmigen Zorns2740. | 
| 13 Свыше4791послал7971Он огонь784в кости6106мои, и он овладел7287ими; раскинул6566сеть7568для ног7272моих, опрокинул7725268меня, сделал5414меня бедным8074и томящимся1739всякий день.3117 | 13 Er hat ein Feuer784aus der Höhe4791in meine Beine gesandt7971und dasselbige lassen5414walten7287; er hat meinen Füßen7272ein Netz7568gestellet und mich268zurückgeprellet; er hat mich8074zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117trauern muß1739. | 
| 14 Ярмо5923беззаконий6588моих связано8244в руке3027Его; они сплетены8276и поднялись5927на шею6677мою; Он ослабил3782силы3581мои. Господь136отдал5414меня в руки,3027из которых не могу3201подняться.6965 | 14 Meine schweren Sünden6588sind8244durch3027seine Strafe3027erwachet und5414mit Haufen8276mir auf5927den Hals6677kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581vergehet. Der HErr136hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201. | 
| 15 Всех сильных47моих Господь136низложил5541среди7130меня, созвал7121против меня собрание,4150чтобы истребить7665юношей970моих; как в точиле,1660истоптал1869Господь136деву,1330дочь1323Иуды.3063 | 15 Der HErr136hat zertreten5541alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150mich ein Fest ausrufen7121lassen, meine junge Mannschaft970zu verderben7665. Der HErr136hat der Jungfrauen1330Tochter1323Juda3063eine Kelter1660treten1869lassen. | 
| 16 Об этом плачу1058я; око5869мое, око5869мое изливает3381воды,4325ибо далеко7368от меня утешитель,5162который оживил7725бы душу5315мою; дети1121мои разорены,8074потому что враг341превозмог.1396 | 16 Darum weine ich1058so, und meine beiden Augen5869fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315sollte7725erquicken, ferne7368von mir5869ist8074. Meine Kinder1121sind3381dahin, denn der Feind341hat die Oberhand gekriegt1396. | 
| 17 Сион6726простирает6566руки3027свои, но утешителя5162нет ему. Господь3068дал6680повеление6680о Иакове3290врагам6862его окружить5439его; Иерусалим3389сделался мерзостью5079среди них. | 17 Zion6726streckt6566ihre Hände3027aus, und ist doch niemand, der sie6680tröste; denn der HErr3068hat5079rings um Jakob3290her5439seinen Feinden6862geboten, daß Jerusalem3389muß zwischen ihnen sein5162wie ein unrein Weib. | 
| 18 Праведен6662Господь,3068ибо я непокорен4784был4784слову6310Его. Послушайте,8085все народы,5971и взгляните7200на болезнь4341мою: девы1330мои и юноши970мои пошли1980в плен.7628 | 18 Der HErr3068ist7200gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310ungehorsam4784gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330und Jünglinge970sind1980ins Gefängnis7628gegangen. | 
| 19 Зову7121друзей157моих, но они обманули7411меня; священники3548мои и старцы2205мои издыхают1478в городе,5892ища1245пищи400себе, чтобы подкрепить7725душу5315свою. | 19 Ich rief7121meine Freunde157an, aber sie1245haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548Ältesten2205in der Stadt5892sind verschmachtet1478, denn sie400gehen7725nach Brot, damit sie ihre See LE5315laben. | 
| 20 Воззри,7200Господи,3068ибо мне тесно,6887волнуется2560во мне внутренность,4578сердце3820мое перевернулось2015во7130мне за то, что я упорно4784противился4784Тебе; отвне2351обесчадил7921меня меч,2719а дома1004— как смерть.4194 | 20 Ach, HErr3068, siehe7200doch, wie bange ist7921mir2015, daß mir‘s4784im Leibe7130davon wehe tut6887! Mein Herz4578wallet mir4784in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351hat mich das Schwert2719und im Hause1004hat mich der Tod4194zur Witwe gemacht. | 
| 21 Услышали,8085что я стенаю,584а утешителя5162у меня нет; услышали8085все враги341мои о бедствии7451моем и обрадовались,7797что Ты соделал6213это: о, если бы Ты повелел935наступить935дню,3117предреченному7121Тобою, и они стали бы подобными3644мне! | 21 Man7121höret es5162wohl, daß ich seufze584, und habe6213doch keinen Tröster; alle meine Feinde341hören8085mein Unglück7451und freuen7797sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935soll wie3644mir. | 
| 22 Да предстанет935пред лице3942Твое вся злоба7451их; и поступи5953с ними так же, как Ты поступил5953со мною за все грехи6588мои, ибо тяжки7227стоны585мои, и сердце3820мое изнемогает.1742 | 22 Laß alle ihre Bosheit7451vor dich3820kommen und richte5953sie zu, wie du mich6440um aller meiner Missetat6588willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585ist935viel7227, und mein Herz ist betrübt1742. |