Евангелие от Марка

Глава 13

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!

Евангелие от Марка

Глава 13

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!