Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

彌迦書

第1章

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

Книга пророка Михея

Глава 1

彌迦書

第1章

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。