Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Родословие9761078 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Давидова,1138 Сына5207 Авраамова.11

2 Авраам11 родил10803588 Исаака;2464 Исаак24641161 родил10803588 Иакова;2384 Иаков23841161 родил10803588 Иуду2455 и3588 братьев80 его;846

3 Иуда24551161 родил10803588 Фареса5329 и3588 Зару2196 от15373588 Фамари;2283 Фарес53291161 родил10803588 Есрома;2074 Есром20741161 родил10803588 Арама;689

4 Арам6891161 родил10803588 Аминадава;284 Аминадав2841161 родил10803588 Наассона;3476 Наассон34761161 родил10803588 Салмона;4533

5 Салмон45331161 родил10803588 Вооза1003 от15373588 Рахавы;4477 Вооз10031161 родил10803588 Овида5601 от15373588 Руфи;4503 Овид56011161 родил10803588 Иессея;2421

6 Иессей24211161 родил10803588 Давида11383588 царя;935 Давид113811613588 царь935 родил10803588 Соломона4672 от15373588 бывшей3588 за Уриею;3774

7 Соломон46721161 родил10803588 Ровоама;4497 Ровоам44971161 родил10803588 Авию;7 Авия71161 родил10803588 Асу;760

8 Аса7601161 родил10803588 Иосафата;2498 Иосафат24981161 родил10803588 Иорама;2496 Иорам24961161 родил10803588 Озию;3604

9 Озия36041161 родил10803588 Иоафама;2488 Иоафам24881161 родил10803588 Ахаза;881 Ахаз8811161 родил10803588 Езекию;1478

10 Езекия14781161 родил10803588 Манассию;3128 Манассия31281161 родил10803588 Амона;300 Амон3001161 родил10803588 Иосию;2502

11 Иосия25021161 родил10803588 Иоакима; Иоаким родил Иехонию2423 и3588 братьев80 его,846 перед19093588 переселением3350 в Вавилон.897

12 По33263588 переселении3350 же1161 в Вавилон,897 Иехония2423 родил10803588 Салафииля;4528 Салафииль45281161 родил10803588 Зоровавеля;2216

13 Зоровавель22161161 родил10803588 Авиуда;10 Авиуд101161 родил10803588 Елиакима;1662 Елиаким16621161 родил10803588 Азора;107

14 Азор1071161 родил10803588 Садока;4524 Садок45241161 родил10803588 Ахима;885 Ахим8851161 родил10803588 Елиуда;1664

15 Елиуд16641161 родил10803588 Елеазара;1648 Елеазар16481161 родил10803588 Матфана;3157 Матфан31571161 родил10803588 Иакова;2384

16 Иаков23841161 родил10803588 Иосифа,2501 мужа435 Марии,3137 от1537 которой3739 родился1080 Иисус,2424 называемый3004 Христос.5547

17 Итак3767 всех39563588 родов1074 от575 Авраама11 до2193 Давида1138 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от575 Давида1138 до21933588 переселения3350 в Вавилон897 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от5753588 переселения3350 в Вавилон897 до21933588 Христа5547 четырнадцать1180 родов.1074

18 35881161 Рождество1083 Иисуса2424 Христа5547 было2258 так:3779 по1063 обручении34233588 матери3384 Его846 Марии31373588 с Иосифом,2501 прежде4250 нежели2228 сочетались4905 они,846 оказалось,2147 что она имеет2192 во1722 чреве1064 от1537 Духа4151 Святого.40

19 Иосиф2501 же11613588 муж435 ее,8461392 будучи5607 праведен1342 и2532 не3361 желая2309 огласить3856 ее,846 хотел1014 тайно2977 отпустить630 ее.846

20 Но1161 когда он846 помыслил1760 это,5023 — се,2400 Ангел32 Господень2962 явился5316 ему846 во2596 сне3677 и сказал:3004 Иосиф,2501 сын5207 Давидов!1138 не3361 бойся5399 принять3880 Марию,3137 жену1135 твою,4675 ибо1063 родившееся1080 в1722 ней846 есть2076 от1537 Духа4151 Святого;40

21 родит5088 же1161 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 ибо1063 Он846 спасет49823588 людей2992 Своих846 от5753588 грехов266 их.846

22 А1161 все3650 сие5124 произошло,1096 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

23 «Се,2400 дева3933 во1722 чреве1064 приимет2192 и2532 родит5088 Сына,5207 и2532 нарекут25643588 имя3686 Ему846 Еммануил,1694 что37392076 значит:3177 с3326 нами22573588 Бог».2316

24 Встав132611613588 от5753588 сна,5258 Иосиф2501 поступил,4160 как5613 повелел4367 ему8463588 Ангел32 Господень,2962 и2532 принял38803588 жену1135 свою,846

25 и2532 не3756 знал1097 ее,846 как наконец21933757 она родила50883588 Сына5207 своего8463588 первенца,4416 и2532 он нарек25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。

Евангелие от Матфея

Глава 1

馬太福音

第1章

1 Родословие9761078 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Давидова,1138 Сына5207 Авраамова.11

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 Авраам11 родил10803588 Исаака;2464 Исаак24641161 родил10803588 Иакова;2384 Иаков23841161 родил10803588 Иуду2455 и3588 братьев80 его;846

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 Иуда24551161 родил10803588 Фареса5329 и3588 Зару2196 от15373588 Фамари;2283 Фарес53291161 родил10803588 Есрома;2074 Есром20741161 родил10803588 Арама;689

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 Арам6891161 родил10803588 Аминадава;284 Аминадав2841161 родил10803588 Наассона;3476 Наассон34761161 родил10803588 Салмона;4533

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 Салмон45331161 родил10803588 Вооза1003 от15373588 Рахавы;4477 Вооз10031161 родил10803588 Овида5601 от15373588 Руфи;4503 Овид56011161 родил10803588 Иессея;2421

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 Иессей24211161 родил10803588 Давида11383588 царя;935 Давид113811613588 царь935 родил10803588 Соломона4672 от15373588 бывшей3588 за Уриею;3774

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 Соломон46721161 родил10803588 Ровоама;4497 Ровоам44971161 родил10803588 Авию;7 Авия71161 родил10803588 Асу;760

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 Аса7601161 родил10803588 Иосафата;2498 Иосафат24981161 родил10803588 Иорама;2496 Иорам24961161 родил10803588 Озию;3604

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 Озия36041161 родил10803588 Иоафама;2488 Иоафам24881161 родил10803588 Ахаза;881 Ахаз8811161 родил10803588 Езекию;1478

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 Езекия14781161 родил10803588 Манассию;3128 Манассия31281161 родил10803588 Амона;300 Амон3001161 родил10803588 Иосию;2502

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 Иосия25021161 родил10803588 Иоакима; Иоаким родил Иехонию2423 и3588 братьев80 его,846 перед19093588 переселением3350 в Вавилон.897

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 По33263588 переселении3350 же1161 в Вавилон,897 Иехония2423 родил10803588 Салафииля;4528 Салафииль45281161 родил10803588 Зоровавеля;2216

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 Зоровавель22161161 родил10803588 Авиуда;10 Авиуд101161 родил10803588 Елиакима;1662 Елиаким16621161 родил10803588 Азора;107

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 Азор1071161 родил10803588 Садока;4524 Садок45241161 родил10803588 Ахима;885 Ахим8851161 родил10803588 Елиуда;1664

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 Елиуд16641161 родил10803588 Елеазара;1648 Елеазар16481161 родил10803588 Матфана;3157 Матфан31571161 родил10803588 Иакова;2384

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 Иаков23841161 родил10803588 Иосифа,2501 мужа435 Марии,3137 от1537 которой3739 родился1080 Иисус,2424 называемый3004 Христос.5547

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 Итак3767 всех39563588 родов1074 от575 Авраама11 до2193 Давида1138 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от575 Давида1138 до21933588 переселения3350 в Вавилон897 четырнадцать1180 родов;1074 и2532 от5753588 переселения3350 в Вавилон897 до21933588 Христа5547 четырнадцать1180 родов.1074

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 35881161 Рождество1083 Иисуса2424 Христа5547 было2258 так:3779 по1063 обручении34233588 матери3384 Его846 Марии31373588 с Иосифом,2501 прежде4250 нежели2228 сочетались4905 они,846 оказалось,2147 что она имеет2192 во1722 чреве1064 от1537 Духа4151 Святого.40

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 Иосиф2501 же11613588 муж435 ее,8461392 будучи5607 праведен1342 и2532 не3361 желая2309 огласить3856 ее,846 хотел1014 тайно2977 отпустить630 ее.846

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 Но1161 когда он846 помыслил1760 это,5023 — се,2400 Ангел32 Господень2962 явился5316 ему846 во2596 сне3677 и сказал:3004 Иосиф,2501 сын5207 Давидов!1138 не3361 бойся5399 принять3880 Марию,3137 жену1135 твою,4675 ибо1063 родившееся1080 в1722 ней846 есть2076 от1537 Духа4151 Святого;40

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 родит5088 же1161 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 ибо1063 Он846 спасет49823588 людей2992 Своих846 от5753588 грехов266 их.846

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 А1161 все3650 сие5124 произошло,1096 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 «Се,2400 дева3933 во1722 чреве1064 приимет2192 и2532 родит5088 Сына,5207 и2532 нарекут25643588 имя3686 Ему846 Еммануил,1694 что37392076 значит:3177 с3326 нами22573588 Бог».2316

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 Встав132611613588 от5753588 сна,5258 Иосиф2501 поступил,4160 как5613 повелел4367 ему8463588 Ангел32 Господень,2962 и2532 принял38803588 жену1135 свою,846

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 и2532 не3756 знал1097 ее,846 как наконец21933757 она родила50883588 Сына5207 своего8463588 первенца,4416 и2532 он нарек25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。