Книга пророка Захарии

Глава 1

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

撒迦利亞書

第1章

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」

Книга пророка Захарии

Глава 1

撒迦利亞書

第1章

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」