Послание к римлянам

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Послание к римлянам

Глава 1

羅馬書

第1章

1 Павел,3972 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 призванный2822 Апостол,652 избранный873 к1519 благовестию2098 Божию,2316

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 которое3739 Бог прежде обещал4279 через12233588 пророков4396 Своих,846 в1722 святых40 писаниях,1124

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 о40123588 Сыне5207 Своем,846 Который3588 родился1096 от1537 семени4690 Давидова1138 по2596 плоти4561

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 3588 и открылся3724 Сыном5207 Божиим2316 в1722 силе,1411 по2596 духу4151 святыни,42 через1537 воскресение386 из мертвых,3498 о Иисусе2424 Христе55473588 Господе2962 нашем,2257

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 через1223 Которого3739 мы получили2983 благодать5485 и2532 апостольство,651 чтобы1519 во52283588 имя3686 Его846 покорять5218 вере41001722 все39563588 народы,1484

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 между1722 которыми3739 находитесь2075 и2532 вы,5210 призванные2822 Иисусом2424 Христом,5547

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 всем39563588 находящимся5607 в1722 Риме4516 возлюбленным27 Божиим,2316 призванным2822 святым:40 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 Прежде44123303 всего благодарю21683588 Бога2316 моего3450 через1223 Иисуса2424 Христа5547 за5228 всех3956 вас,5216 что37543588 вера4102 ваша5216 возвещается2605 во1722 всем36503588 мире.2889

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 Свидетель31441063 мне345020763588 Бог,2316 Которому3739 служу300017223588 духом4151 моим3450 в17223588 благовествовании20983588 Сына5207 Его,846 что5613 непрестанно89 воспоминаю3417 о вас,52164160

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 всегда3842 прося1189 в19093588 молитвах4335 моих,3450 чтобы151317223588 воля23073588 Божия2316 когда-нибудь22354218 благопоспешила2137 мне придти2064 к4314 вам,5209

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 ибо1063 я весьма желаю1971 увидеть1492 вас,5209 чтобы2443 преподать3330 вам5213 некое5100 дарование5486 духовное4152 к15193588 утверждению4741 вашему,5209

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 то51241161 есть2076 утешиться4837 с1722 вами5213122335881722 верою4102 общею,240 вашею52165037 и2532 моею.1700

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 Не3756 хочу,23091161 братия,80 оставить вас5209 в неведении,50 что3754 я многократно4178 намеревался4388 придти2064 к4314 вам,5209 — но2532 встречал препятствия2967 даже8913588 доныне,1204 — чтобы2443 иметь2192 некий5100 плод2590 и2532 у1722 вас,5213 как2531 и2532 у17223588 прочих3062 народов.1484

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 Я1510 должен3781 и5037 Еллинам1672 и2532 варварам,915 мудрецам46805037 и2532 невеждам.453

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 Итак,3779 что3588 до2596 меня,1691 я готов4289 благовествовать2097 и2532 вам,5213 находящимся3588 в1722 Риме.4516

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 Ибо1063 я не3756 стыжусь18703588 благовествования20983588 Христова,5547 потому что1063 оно есть2076 сила1411 Божия2316 ко1519 спасению4991 всякому39563588 верующему,41005037 во-первых,4412 Иудею,2453 потом и2532 Еллину.1672

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 В1722 нем846 открывается601 правда13431063 Божия2316 от1537 веры4102 в1519 веру,4102 как2531 написано:112535881161 «праведный13421537 верою4102 жив2198 будет».

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 Ибо1063 открывается601 гнев3709 Божий2316 с575 неба3772 на1909 всякое3956 нечестие763 и2532 неправду93 человеков,4443588 подавляющих2722 истину2251722 неправдою.93

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 Ибо,1360 что3588 можно знать1110 о3588 Боге,2316 явно53182076 для1722 них,846 потому что1063 Бог2316 явил5319 им.846

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 3588 Ибо1063 невидимое517 Его,84635885037 вечная126 сила1411 Его846 и2532 Божество,2305 от575 создания2937 мира28893588 через рассматривание3539 творений4161 видимы,2529 так1519 что35881511 они846 безответны.379

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 Но как1360 они, познав10973588 Бога,2316 не3756 прославили1392 Его, как5613 Бога,2316 и2228 не возблагодарили,2168 но235 осуетились3154 в17223588 умствованиях1261 своих,846 и2532 омрачилось46543588 несмысленное801 их846 сердце;2588

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 называя себя53351511 мудрыми,4680 обезумели,3471

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 и3588 славу13913588 нетленного862 Бога2316 изменили236 в1722 образ,1504 подобный3667 тленному5349 человеку,444 и2532 птицам,4071 и2532 четвероногим,5074 и2532 пресмыкающимся,2062

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 то1352 и2532 предал3860 их8463588 Бог2316 в17223588 похотях19393588 сердец2588 их8461519 нечистоте,167 так что они3588 сквернили81835881722 сами1438 свои846 тела.4983

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 Они3748 заменили33373588 истину2253588 Божию231617223588 ложью,5579 и2532 поклонялись,4573 и2532 служили30003588 твари2937 вместо38443588 Творца,2936 Который37392076 благословен2128 во15193588 веки,165 аминь.281

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 Потому12235124 предал3860 их8463588 Бог23161519 постыдным819 страстям:3806358850371063 женщины2338 их846 заменили33373588 естественное5446 употребление554015193588 противоестественным;38445449

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 подобно36685037 и3588 мужчины,730 оставив8633588 естественное5446 употребление55403588 женского пола,2338 разжигались157217223588 похотью3715 друг846 на1519 друга,240 мужчины730 на1722 мужчинах7303588 делая2716 срам808 и3588 получая618 в1722 самих себе1438 должное11633739 возмездие489 за свое8463588 заблуждение.4106

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 И2532 как2531 они не3756 заботились13813588 иметь2192 Бога2316 в1722 разуме,1922 то предал3860 их8463588 Бог23161519 превратному96 уму3563 — делать41603588 непотребства,33612520

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 так что они исполнены4137 всякой3956 неправды,93 блуда,4202 лукавства,4189 корыстолюбия,4124 злобы,2549 исполнены3324 зависти,5355 убийства,5408 распрей,2054 обмана,1388 злонравия,2550

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 злоречивы,5588 клеветники,2637 богоненавистники,2319 обидчики,5197 самохвалы,213 горды,5244 изобретательны2182 на зло,2556 непослушны545 родителям,1118

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 безрассудны,801 вероломны,802 нелюбовны,794 непримиримы,786 немилостивы.415

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 Они37483588 знают1921 праведный1345 суд3588 Божий,2316 что37543588 делающие4238 такие5108 дела достойны514 смерти;22881526 однако не3756 только3440846 их делают,4160 но235 и3588 делающих4238 одобряют.4909

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、