4-я книга Царств

Глава 1

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

列王紀下

第1章

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

4-я книга Царств

Глава 1

列王紀下

第1章

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、