2-я книга Паралипоменон

Глава 1

1 И утвердился2388 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 в царстве4438 своем; и Господь3068 Бог430 его был с ним, и вознес1431 его высоко.4605

2 И приказал559 Соломон8010 собраться всему Израилю:3478 тысяченачальникам8269505 и стоначальникам,3967 и судьям,8199 и всем начальствующим5387 во всем Израиле3478 — главам7218 поколений.1

3 И пошли3212 Соломон8010 и все собрание6951 с ним на высоту,1116 что в Гаваоне,1391 ибо там была Божия430 скиния168 собрания,4150 которую устроил6213 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в пустыне.4057

4 Ковчег727 Божий430 принес5927 Давид1732 из Кириаф-Иарима7157 на место, которое приготовил3559 для него Давид,1732 устроив5186 для него скинию168 в Иерусалиме.3389

5 А медный5178 жертвенник,4196 который сделал6213 Веселеил,1212 сын1121 Урия,221 сына1121 Орова,2354 оставался7760 там, пред3942 скиниею4908 Господнею,3068 и взыскал1875 его Соломон8010 с собранием.6951

6 И там пред3942 лицем3942 Господа,3068 на медном5178 жертвеннике,4196 который пред скиниею168 собрания,4150 вознес5927 Соломон8010 тысячу505 всесожжений.5930

7 В ту ночь3915 явился7200 Бог430 Соломону8010 и сказал559 ему: проси,7592 что Мне дать5414 тебе.

8 И сказал559 Соломон8010 Богу:430 Ты сотворил6213 Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость2617 и поставил4427 меня царем4427 вместо него.

9 Да исполнится539 же, Господи3068 Боже,430 слово1697 Твое к Давиду,1732 отцу1 моему. Так как Ты воцарил4427 меня над народом5971 многочисленным,7227 как прах6083 земной,776

10 то ныне дай5414 мне премудрость2451 и знание,4093 чтобы я умел выходить3318 пред3942 народом5971 сим и входить,935 ибо кто может8199 управлять8199 сим народом5971 Твоим великим?1419

11 И сказал559 Бог430 Соломону:8010 за то, что это было на сердце3824 твоем, и ты не просил7592 богатства,6239 имения5233 и славы3519 и души5315 неприятелей8130 твоих, и также не просил7592 ты многих7227 дней,3117 а просил7592 себе премудрости2451 и знания,4093 чтобы управлять8199 народом5971 Моим, над которым Я воцарил4427 тебя,

12 премудрость2451 и знание4093 дается5414 тебе, а богатство6239 и имение5233 и славу3519 Я дам5414 тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428 прежде3942 тебя и не будет после310 тебя.

13 И пришел935 Соломон8010 с высоты,1116 что в Гаваоне,1391 от скинии168 собрания,4150 в Иерусалим3389 и царствовал4427 над Израилем.3478

14 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 и было у него тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в колесничных7393 городах5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

15 И сделал5414 царь4428 серебро3701 и золото2091 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по множеству7230 их, сделал5414 равноценными сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

16 Коней5483 Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 купцы5503 царские4428 из Кувы4723 получали3947 их за деньги.4242

17 Колесница4818 получаема5927 и доставляема3318 была3318 из Египта4714 за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 это всем царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

歷代志下

第1章

1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。

2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、

3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、

4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。

5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。

6 併於上節

7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。

8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。

9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、

10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。

11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、

12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。

13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。

14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、

16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。

17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。

2-я книга Паралипоменон

Глава 1

歷代志下

第1章

1 И утвердился2388 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 в царстве4438 своем; и Господь3068 Бог430 его был с ним, и вознес1431 его высоко.4605

1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。

2 И приказал559 Соломон8010 собраться всему Израилю:3478 тысяченачальникам8269505 и стоначальникам,3967 и судьям,8199 и всем начальствующим5387 во всем Израиле3478 — главам7218 поколений.1

2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、

3 И пошли3212 Соломон8010 и все собрание6951 с ним на высоту,1116 что в Гаваоне,1391 ибо там была Божия430 скиния168 собрания,4150 которую устроил6213 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в пустыне.4057

3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、

4 Ковчег727 Божий430 принес5927 Давид1732 из Кириаф-Иарима7157 на место, которое приготовил3559 для него Давид,1732 устроив5186 для него скинию168 в Иерусалиме.3389

4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。

5 А медный5178 жертвенник,4196 который сделал6213 Веселеил,1212 сын1121 Урия,221 сына1121 Орова,2354 оставался7760 там, пред3942 скиниею4908 Господнею,3068 и взыскал1875 его Соломон8010 с собранием.6951

5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。

6 И там пред3942 лицем3942 Господа,3068 на медном5178 жертвеннике,4196 который пред скиниею168 собрания,4150 вознес5927 Соломон8010 тысячу505 всесожжений.5930

6 併於上節

7 В ту ночь3915 явился7200 Бог430 Соломону8010 и сказал559 ему: проси,7592 что Мне дать5414 тебе.

7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。

8 И сказал559 Соломон8010 Богу:430 Ты сотворил6213 Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость2617 и поставил4427 меня царем4427 вместо него.

8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。

9 Да исполнится539 же, Господи3068 Боже,430 слово1697 Твое к Давиду,1732 отцу1 моему. Так как Ты воцарил4427 меня над народом5971 многочисленным,7227 как прах6083 земной,776

9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、

10 то ныне дай5414 мне премудрость2451 и знание,4093 чтобы я умел выходить3318 пред3942 народом5971 сим и входить,935 ибо кто может8199 управлять8199 сим народом5971 Твоим великим?1419

10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。

11 И сказал559 Бог430 Соломону:8010 за то, что это было на сердце3824 твоем, и ты не просил7592 богатства,6239 имения5233 и славы3519 и души5315 неприятелей8130 твоих, и также не просил7592 ты многих7227 дней,3117 а просил7592 себе премудрости2451 и знания,4093 чтобы управлять8199 народом5971 Моим, над которым Я воцарил4427 тебя,

11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、

12 премудрость2451 и знание4093 дается5414 тебе, а богатство6239 и имение5233 и славу3519 Я дам5414 тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428 прежде3942 тебя и не будет после310 тебя.

12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。

13 И пришел935 Соломон8010 с высоты,1116 что в Гаваоне,1391 от скинии168 собрания,4150 в Иерусалим3389 и царствовал4427 над Израилем.3478

13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。

14 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 и было у него тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в колесничных7393 городах5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

15 И сделал5414 царь4428 серебро3701 и золото2091 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по множеству7230 их, сделал5414 равноценными сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、

16 Коней5483 Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 купцы5503 царские4428 из Кувы4723 получали3947 их за деньги.4242

16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。

17 Колесница4818 получаема5927 и доставляема3318 была3318 из Египта4714 за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 это всем царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。