Книга пророка Исаии

Глава 31

1 Горе1945 тем, которые идут3381 в Египет4714 за помощью,5833 надеются8172 на коней5483 и полагаются982 на колесницы,7393 потому что их много,7227 и на всадников,6571 потому что они весьма3966 сильны,6105 а на Святого6918 Израилева3478 не взирают8159 и к Господу3068 не прибегают!1875

2 Но премудр2450 Он; и наведет935 бедствие,7451 и не отменит5493 слов1697 Своих; восстанет6965 против дома1004 нечестивых7489 и против помощи5833 делающих6466 беззаконие.205

3 И Египтяне4714 — люди,120 а не Бог;410 и кони5483 их — плоть,1320 а не дух.7307 И прострет5186 руку3027 Свою Господь,3068 и споткнется3782 защитник,5826 и упадет5307 защищаемый,5826 и все вместе3162 погибнут.3615

4 Ибо так сказал559 мне Господь:3068 как лев,738 как скимен,3715 ревущий1897 над своею добычею,2964 хотя бы множество4393 пастухов7462 кричало7121 на него, от крика6963 их не содрогнется2865 и множеству1995 их не уступит,6031 — так Господь3068 Саваоф6635 сойдет3381 сразиться6633 за гору2022 Сион6726 и за холм1389 его.

5 Как птицы6833 — птенцов,5774 так Господь3068 Саваоф6635 покроет1598 Иерусалим,3389 защитит1598 и избавит,5337 пощадит6452 и спасет.4422

6 Обратитесь7725 к Тому, от Которого вы столько6009 отпали,5627 сыны1121 Израиля!3478

7 В тот день3117 отбросит3988 каждый человек376 своих серебряных3701 идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых руки3027 ваши сделали6213 вам на грех.2399

8 И Ассур804 падет5307 не от человеческого376 меча,2719 и не человеческий120 меч2719 истребит398 его, — он избежит5127 от меча,2719 и юноши970 его будут податью.4522

9 И от страха4032 пробежит5674 мимо крепости5553 своей; и князья8269 его будут пугаться2865 знамени,5251 говорит5002 Господь,3068 Которого огонь217 на Сионе6726 и горнило8574 в Иерусалиме.3389

以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 31

以賽亞書

第31章

1 Горе1945 тем, которые идут3381 в Египет4714 за помощью,5833 надеются8172 на коней5483 и полагаются982 на колесницы,7393 потому что их много,7227 и на всадников,6571 потому что они весьма3966 сильны,6105 а на Святого6918 Израилева3478 не взирают8159 и к Господу3068 не прибегают!1875

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 Но премудр2450 Он; и наведет935 бедствие,7451 и не отменит5493 слов1697 Своих; восстанет6965 против дома1004 нечестивых7489 и против помощи5833 делающих6466 беззаконие.205

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 И Египтяне4714 — люди,120 а не Бог;410 и кони5483 их — плоть,1320 а не дух.7307 И прострет5186 руку3027 Свою Господь,3068 и споткнется3782 защитник,5826 и упадет5307 защищаемый,5826 и все вместе3162 погибнут.3615

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 Ибо так сказал559 мне Господь:3068 как лев,738 как скимен,3715 ревущий1897 над своею добычею,2964 хотя бы множество4393 пастухов7462 кричало7121 на него, от крика6963 их не содрогнется2865 и множеству1995 их не уступит,6031 — так Господь3068 Саваоф6635 сойдет3381 сразиться6633 за гору2022 Сион6726 и за холм1389 его.

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 Как птицы6833 — птенцов,5774 так Господь3068 Саваоф6635 покроет1598 Иерусалим,3389 защитит1598 и избавит,5337 пощадит6452 и спасет.4422

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 Обратитесь7725 к Тому, от Которого вы столько6009 отпали,5627 сыны1121 Израиля!3478

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 В тот день3117 отбросит3988 каждый человек376 своих серебряных3701 идолов457 и золотых2091 своих идолов,457 которых руки3027 ваши сделали6213 вам на грех.2399

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 И Ассур804 падет5307 не от человеческого376 меча,2719 и не человеческий120 меч2719 истребит398 его, — он избежит5127 от меча,2719 и юноши970 его будут податью.4522

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 И от страха4032 пробежит5674 мимо крепости5553 своей; и князья8269 его будут пугаться2865 знамени,5251 говорит5002 Господь,3068 Которого огонь217 на Сионе6726 и горнило8574 в Иерусалиме.3389

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。