Книга Иова

Глава 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

Йов

Розділ 6

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

Книга Иова

Глава 6

Йов

Розділ 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

1 А Йов відповів та й сказав:

2

2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?