БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 |
18 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней, |
3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром. |
4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан. |
5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.) |
6 |
7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни. |
8 |
9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства. |
10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни. |
11 |
12 |
13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец, |
14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.) |
15 |
16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она. |
17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!» |
18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него. |
19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. |
20 |
21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы». |
22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы». |
23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее». |
24 |
25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?» |
26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней. |
27 |
28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым». |
29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец. |
30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах. |
БытиеГлава 38 |
БытиеГлава 38 |
1 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней, |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан. |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.) |
6 |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни. |
8 |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни. |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец, |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.) |
15 |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она. |
17 |
17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!» |
18 |
18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него. |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. |
20 |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы». |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы». |
23 |
23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее». |
24 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?» |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней. |
27 |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым». |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец. |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах. |