Бытие

Глава 44

1 Затем Иосиф велел своему слуге: «Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.

2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу». Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.

3 Рано утром на следующий день братьев отпустили в обратную дорогу.

4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге: «Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: „Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему вы украли серебряную чашу моего господина?

5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”»

6 Слуга сделал так, как велел ему Иосиф, и поспешил вслед за братьями.

7 Братья же ответили ему: «Почему правитель обвиняет нас в этом преступлении? Мы бы никогда так не поступили!

8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!

9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами».

10 «Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и, если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны».

11 Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.

12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.

13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.

14 Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.

15 «Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!»

16 Иуда сказал: «Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за иное преступление. Мы все, вместе с Вениамином, будем твоими рабами».

17 Иосиф ответил: «Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу».

18 Тогда Иуда подошёл к Иосифу и ска зал: «Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.

19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” —

20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”.

21 Когда ты нам повелел: „Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть”,

22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”.

23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”.

24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал.

25 Некоторое время спустя отец приказал нам: „Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды”.

26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”.

27 Тогда отец сказал нам: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.

28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.

29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”.

30 И вот, представь себе, что будет, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, ведь у нашего отца нет жизни без Вениамина!

31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!

32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”.

33 И вот теперь я молю тебя: отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.

34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом».

Genesis

Chapter 44

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.

Бытие

Глава 44

Genesis

Chapter 44

1 Затем Иосиф велел своему слуге: «Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу». Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

3 Рано утром на следующий день братьев отпустили в обратную дорогу.

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге: «Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: „Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему вы украли серебряную чашу моего господина?

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”»

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

6 Слуга сделал так, как велел ему Иосиф, и поспешил вслед за братьями.

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

7 Братья же ответили ему: «Почему правитель обвиняет нас в этом преступлении? Мы бы никогда так не поступили!

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами».

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

10 «Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и, если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны».

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

11 Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

14 Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

15 «Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!»

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

16 Иуда сказал: «Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за иное преступление. Мы все, вместе с Вениамином, будем твоими рабами».

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17 Иосиф ответил: «Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу».

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

18 Тогда Иуда подошёл к Иосифу и ска зал: «Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” —

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”.

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

21 Когда ты нам повелел: „Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть”,

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”.

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”.

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал.

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

25 Некоторое время спустя отец приказал нам: „Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды”.

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”.

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

27 Тогда отец сказал нам: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”.

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

30 И вот, представь себе, что будет, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, ведь у нашего отца нет жизни без Вениамина!

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”.

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

33 И вот теперь я молю тебя: отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом».

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.