Книга Иова

Глава 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Книга Иова

Глава 6

Job

Chapter 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

1 THEN Job answered and said,

2

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?