Книга Иова

Глава 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

Job

Chapter 13

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398