Книга Иова

Глава 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652