Бытие

Глава 45

1 Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял возле него. «Пусть все выйдут», — приказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.

2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач.

3 «Я — брат ваш Иосиф! — сказал он своим братьям. — Здоров ли отец мой?» Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.

4 И снова Иосиф обратился к братьям: «Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда». Братья приблизились к Иосифу, и он сказал им: «Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.

5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас.

6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.

7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.

8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».

9 Затем Иосиф сказал: «Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что его сын Иосиф посылает ему такую весть: „Бог поставил меня правителем Египта. Так приди же ко мне и не медли.

10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот —

11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».

12 Иосиф также сказал своим братьям: «Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.

13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».

14 Тогда Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались.

15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом.

16 Египетский царь узнал, что к Иосифу пришли братья. Эта весть облетела весь двор фараона, и тогда он и его придворные ей очень обрадовались.

17 Затем царь сказал Иосифу: «Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан.

18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».

19 И ещё сказал фараон: «Дай твоим братьям наши самые лучшие повозки. Распорядись, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.

20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.

22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет.

23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,

24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: «Идите прямо домой и в дороге не ссорьтесь».

25 Тогда братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.

26 Они сказали ему: «Отец, Иосиф жив! Он — правитель всей Египетской страны!» Их отец не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,

27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела.

28 И сказал Израиль: «Теперь я верю, что сын мой Иосиф ещё жив и я увижу его перед смертью!»

Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph3130 could3201 not3808 refrain himself662 before all3605 them that stood5324 by5921 him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go out3318 from4480 5921 me. And there stood5975 no3808 man376 with854 him, while Joseph3130 made himself known3045 unto413 his brethren.251

2 And he wept aloud:5414 853 6963 1065 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I589 am Joseph;3130 doth my father1 yet5750 live?2416 And his brethren251 could3201 not3808 answer6030 him; for3588 they were troubled926 at his presence.4480 6440

4 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 Come near5066 to413 me, I pray you.4994 And they came near.5066 And he said,559 I589 am Joseph3130 your brother,251 whom834 ye sold4376 into Egypt.4714

5 Now6258 therefore be not408 grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that3588 ye sold4376 me hither:2008 for3588 God430 did send7971 me before6440 you to preserve life.4241

6 For3588 these2088 two years8141 hath the famine7458 been in7130 the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be earing2758 nor harvest.7105

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 So now6258 it was not3808 you859 that sent7971 me hither,2008 but3588 God:430 and he hath made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Haste4116 ye, and go up5927 to413 my father,1 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 thy son1121 Joseph,3130 God430 hath made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come down3381 unto413 me, tarry5975 not: 408

10 And thou shalt dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and thou shalt be1961 near7138 unto413 me, thou,859 and thy children,1121 and thy children's1121 children,1121 and thy flocks,6629 and thy herds,1241 and all3605 that834 thou hast:

11 And there8033 will I nourish3557 thee; for3588 yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 thou,859 and thy household,1004 and all3605 that834 thou hast, come to poverty.3423

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that3588 it is my mouth6310 that speaketh1696 unto413 you.

13 And ye shall tell5046 my father1 of853 all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that834 ye have seen;7200 and ye shall haste4116 and bring down3381 853 my father1 hither.2008

14 And he fell5307 upon5921 his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 upon5921 his neck.6677

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brethren,251 and wept1058 upon5921 them: and after310 that3651 his brethren251 talked1696 with854 him.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brethren251 are come:935 and it pleased Pharaoh well,3190 5869 6547 and his servants.5650

17 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Say559 unto413 thy brethren,251 This2063 do6213 ye; lade2943 853 your beasts,1165 and go,1980 get935 you unto the land776 of Canaan;3667

18 And take3947 853 your father1 and your households,1004 and come935 unto413 me: and I will give5414 you853 the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and ye shall eat398 853 the fat2459 of the land.776

19 Now thou859 art commanded,6680 this2063 do6213 ye; take3947 you wagons5699 out of the land4480 776 of Egypt4714 for your little ones,2945 and for your wives,802 and bring5375 853 your father,1 and come.935

20 Also regard5869 2347 not408 your stuff;3627 for3588 the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is yours.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according to5921 the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good things4480 2898 of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 So he sent7971 853 his brethren251 away, and they departed:1980 and he said559 unto413 them, See that ye fall not out7264 408 by the way.1870

25 And they went up5927 out of Egypt,4480 4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 unto413 Jacob3290 their father,1

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he1931 is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for3588 he believed539 them not.3808

27 And they told1696 413 him853 all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1696 unto413 them: and when he saw7200 853 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived: 2421

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go1980 and see7200 him before2962 I die.4191

Бытие

Глава 45

Genesis

Chapter 45

1 Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял возле него. «Пусть все выйдут», — приказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.

1 Then Joseph3130 could3201 not3808 refrain himself662 before all3605 them that stood5324 by5921 him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go out3318 from4480 5921 me. And there stood5975 no3808 man376 with854 him, while Joseph3130 made himself known3045 unto413 his brethren.251

2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач.

2 And he wept aloud:5414 853 6963 1065 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 «Я — брат ваш Иосиф! — сказал он своим братьям. — Здоров ли отец мой?» Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.

3 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 I589 am Joseph;3130 doth my father1 yet5750 live?2416 And his brethren251 could3201 not3808 answer6030 him; for3588 they were troubled926 at his presence.4480 6440

4 И снова Иосиф обратился к братьям: «Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда». Братья приблизились к Иосифу, и он сказал им: «Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.

4 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 Come near5066 to413 me, I pray you.4994 And they came near.5066 And he said,559 I589 am Joseph3130 your brother,251 whom834 ye sold4376 into Egypt.4714

5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас.

5 Now6258 therefore be not408 grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that3588 ye sold4376 me hither:2008 for3588 God430 did send7971 me before6440 you to preserve life.4241

6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.

6 For3588 these2088 two years8141 hath the famine7458 been in7130 the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be earing2758 nor harvest.7105

7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».

8 So now6258 it was not3808 you859 that sent7971 me hither,2008 but3588 God:430 and he hath made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Затем Иосиф сказал: «Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что его сын Иосиф посылает ему такую весть: „Бог поставил меня правителем Египта. Так приди же ко мне и не медли.

9 Haste4116 ye, and go up5927 to413 my father,1 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 thy son1121 Joseph,3130 God430 hath made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come down3381 unto413 me, tarry5975 not: 408

10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот —

10 And thou shalt dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and thou shalt be1961 near7138 unto413 me, thou,859 and thy children,1121 and thy children's1121 children,1121 and thy flocks,6629 and thy herds,1241 and all3605 that834 thou hast:

11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».

11 And there8033 will I nourish3557 thee; for3588 yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 thou,859 and thy household,1004 and all3605 that834 thou hast, come to poverty.3423

12 Иосиф также сказал своим братьям: «Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that3588 it is my mouth6310 that speaketh1696 unto413 you.

13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».

13 And ye shall tell5046 my father1 of853 all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that834 ye have seen;7200 and ye shall haste4116 and bring down3381 853 my father1 hither.2008

14 Тогда Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались.

14 And he fell5307 upon5921 his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 upon5921 his neck.6677

15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом.

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brethren,251 and wept1058 upon5921 them: and after310 that3651 his brethren251 talked1696 with854 him.

16 Египетский царь узнал, что к Иосифу пришли братья. Эта весть облетела весь двор фараона, и тогда он и его придворные ей очень обрадовались.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brethren251 are come:935 and it pleased Pharaoh well,3190 5869 6547 and his servants.5650

17 Затем царь сказал Иосифу: «Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан.

17 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Say559 unto413 thy brethren,251 This2063 do6213 ye; lade2943 853 your beasts,1165 and go,1980 get935 you unto the land776 of Canaan;3667

18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».

18 And take3947 853 your father1 and your households,1004 and come935 unto413 me: and I will give5414 you853 the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and ye shall eat398 853 the fat2459 of the land.776

19 И ещё сказал фараон: «Дай твоим братьям наши самые лучшие повозки. Распорядись, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.

19 Now thou859 art commanded,6680 this2063 do6213 ye; take3947 you wagons5699 out of the land4480 776 of Egypt4714 for your little ones,2945 and for your wives,802 and bring5375 853 your father,1 and come.935

20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».

20 Also regard5869 2347 not408 your stuff;3627 for3588 the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is yours.

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according to5921 the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет.

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good things4480 2898 of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: «Идите прямо домой и в дороге не ссорьтесь».

24 So he sent7971 853 his brethren251 away, and they departed:1980 and he said559 unto413 them, See that ye fall not out7264 408 by the way.1870

25 Тогда братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.

25 And they went up5927 out of Egypt,4480 4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 unto413 Jacob3290 their father,1

26 Они сказали ему: «Отец, Иосиф жив! Он — правитель всей Египетской страны!» Их отец не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he1931 is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for3588 he believed539 them not.3808

27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела.

27 And they told1696 413 him853 all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1696 unto413 them: and when he saw7200 853 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived: 2421

28 И сказал Израиль: «Теперь я верю, что сын мой Иосиф ещё жив и я увижу его перед смертью!»

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go1980 and see7200 him before2962 I die.4191