Послание филиппийцам

Глава 2

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

Philippians

Chapter 2

1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628

2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438

4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087

5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316

7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444

8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686

10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709

11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156

13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107

14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261

15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889

16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756

17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956

18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427

19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216

20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216

21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547

22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098

23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691

24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532

26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770

27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077

28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253

29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784

30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165

Послание филиппийцам

Глава 2

Philippians

Chapter 2

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165