Послание филиппийцам

Глава 1

1 От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

12 Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

15 Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

19 так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

27 В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

29 Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.

Philippians

Chapter 1

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.

Послание филиппийцам

Глава 1

Philippians

Chapter 1

1 От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

12 Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

15 Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

19 так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

27 В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

29 Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.